2 Coríntios 7

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakufunidwa, pakuwona kuti tina bzipiciro ibzi, mbatibzicenese kwa bzentse bzomwe bzimbasvipisa thupi na mzimu, tipitirize kufamba mucirungamo na kugopa Mulungu.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Fungulani mitima yanu kwa ife. Tiribe kupundiza munthu, tiribe kudzonga kwa munthu, tiribe kudyera munthu.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ndiri kulewa lini bzimwebzi kuti tikupaseni thangwe. Nakuti ndakuuzani kale imwepo kuti muli m'mitima mwathu, kuti pabodzi tife ayai tikhale na moyo.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nimbalewa namwe mwakupfatsa, ndipo nimbatumba namwe kwene-kwene. Nimbakhala wakulimbikisidwa kwene-kwene. Kukondwa kwangu kumbataikira m'mabvuto yathu yentse.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Pakuti pomwe tidafika kuMasedonya, tiribe kukwanisa kupuma, tsono tidabvutisidwa mwa njira iri-yentse: Kupopotezana kwa wanthu wacikunja, na mantha pakati pathu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tsono Mulungu, omwe ambatsangalazisa wakumala mphambvu, adatitsangalazisa na kufika kwa Titu,
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 ndipo sikuti na kufika kwace kokha, tsono na kutsangalazisa komwe imwepo mudamupasa. Iye adatiuza bza cisuwo, bza kutsukwala na kuneseka kwanu thangwe ra ine, mwakuti mpfatso wangu udakhala wakuwanda-wanda.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Napo tsamba langu lidakutsukwalisani, nin'khumbula lini. Ni cadidi kuti pakuyamba ndidakhumbula, nakuti ndidadziwa kuti tsamba langu lidakutsukwalisani, ngakhale kuti ikhali nthawe ing'ono-ng'ono.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Tsapano nin'kondwera, ni thangwe lini la kuti imwepo mudatsukwalisidwa, koma thangwe kutsukwalako kwakufikisani pakukhumbula. Pakuti imwepo mudatsukwala ninga momwe Mulungu akhafuna, ndipo mulibe kupundizidwa na ife mwa njira iri-yentse.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Kutsukwala komwe Mulungu an'funa kumbabweresa lini mphicha kwa ali-yentse koma kumbabweresa kukhumbula kwakuyendesa kucipulumuso, tsono kutsukwala kwa dziko kumbabweresa impfa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Wonani, kudzera kuna Mulungu kutsukwala kumweko kwakubwereserani ibzi: Kubzipereka, kupepesa, kubzinesa, kugopa, cisuwo, kuneseka, na kufuna kuwona cirungamo cirikucitidwa! Pa bzentsenebzi imwepo mwawonesa kuti mulibe thangwe pankhani imweyo.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Na tenepo, penu ndakunemberani, ni thangwe lini lokha la ule omwe adacita cakuphonyeka, napo ule omwe adapundizidwa, tsono kuti pamaso pa Mulungu imwepo muwone mwekha kubzipereka kwanu kwa ife.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Na bzentsenebzi tidakhala wakulimbikisidwa.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Ine ndikhadamuuza kuti ndikhana utumbe thangwe ra imwepo, ndipo imwe mulibe kundipasisa manyazi. Bzibodzi-bodzi ninga bzentse bzomwe tidakuuzani bzikhali bzacadidi, utumbe omwe ndinabombo kwa imwe patsogolo pa Titu budawonesa cadidi.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ndipo lufoi lace kuna imwe lin'khala lakupitiriza, pomwe an'kumbukira kuti mwentsenemwe mudabvera, pakumutambira mwakugopa na kutetemeka.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ndirikukondwa thangwe ningakukhulupirireni pa bzentse.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.