2 Coríntios 5
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Tin'dziwa kuti, cingapfudzidwa cikumbi comwe ni thupi lathu pantsi pano, tina nyumba kuna Mulungu, nyumba kudzulu yakusaya kumala, yomwe iribe kukondzedwa na manja ya wanthu.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Na tenepo, tirikubuula, nakufuna kuti kubvazikidwe nyumba yathu yakudzulu, yomwe ni thupi lathu lakudzulu,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 thangwe tikabvala, tin'dzawonedwa lini tiri pezi.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Pakuti pomwe tikali mucikumbico, timbabuula ndipo timbatsautsika, thangwe tin'funa lini kukhundulidwa, koma kubvazikidwa thupi lathu lakudzulu, kuti moyo ukhudyule comwe cimbafa.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ni Mulungu omwe adatikondza na cakulinga cimweco, acitipasa Mzimu ninga citsimikizo pa bzomwe bziri kubwera.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Na tenepo, timbalimbika mtima nthawe zentse, ndipo tin'dziwa kuti pomwe tiri muthupi tiri kutali na Mbuya.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nakuti timbafamba mwa cikhulupiriro, sikuti mwa bzomwe timbawona.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Na tenepo, timbalimbika mtima ndipo timbawona kuti bziri bwino kukhala patali na thupi ticikhala na Mbuya.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Ndipopo, ife tirikucita mphambvu zakukondweresa Mbuya, napo ticikhala muthupi napo ticisaya kukhala muthupi.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Pakuti tentsenefe bzin'funika kuti tiwonekere pamphala ya Krixtu, kuti m'bodzi-na-m'bodzi atambire malingana na mabasa yace yomwe adacita kudzera muthupi, ngakhale yabwino ngakhale yakuipa.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Pakuti tin'dziwa kugopa Mbuya, timbacita kuti wanthu atengeke mtima. Bzomwe tiri, bzirikuwonesedwa patsogolo pa Mulungu, ndipo tirikudikhira kuti bziwonesedwembo m'mitima mwanu.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Tirikuyezera lini kubzitumbiza papsa kwa imwepo, tsono tirikukupasani mpata wakutumbiza mwa ife, kuti muwone cakutawira kuna omwe ambabzikuza m'mawonekedwe ndipo sikuti bzomwe bziri mum'tima.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Penu tidacita ninga wakupenga, ni kwa Mulungu. Penu tidacita bza ndzeru, ni kwa imwe.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Pakuti lufoi la Krixtu limbatikakamiza, thangwe tidatawira kuti m'bodzi adafera wentse. Na tenepo, wentse adafa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ndipo Iye adafera wentse, kuti wale omwe an'khala na moyo, an'khala lini pomwe na moyo kwa iwo okha, tsono kwa ule omwe adafera iwo acimuka.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mwakuti, kuyambira tsapano mpaka kutsogolo, tiniyesa lini munthu mwakuteweza ndzeru za ciunthu. Napo kuti kale tidayesa Krixtu tenepayu, tsapano tinimuyesa lini tenepoyo.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Na tenepo, penu munthu ali mwa Krixtu, wabadwa papsa. Bzinthu bza kale bzapita, tsapano bzabwera bzinthu bzipsa.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Bzentsenebzi bzimbacokera kwa Mulungu, omwe adatiyanjanisa na Iye caiye kudzera mwa Krixtu, ndipo adatipasa unthena bwa kuyanjanisa,
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ni kulewa kuti Iye yekha Mulungu mwa Krixtu akhayanjanisa dziko na Iye. Bzitazo bza wanthu alibe kubzirewengera, ndipo adatipasa mafala ya ciyanjano.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Na tenepo, ndife aimiriri wa Krixtu, ninga kuti Mulungu alikucita mcenjezo wace kudzera mwa ife. Mudzina la Krixtu tin'kukumbira: Yanjanani na Mulungu.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Krixtu omwe alibe kutaza, Mulungu adamuyesa ninga m'tazi thangwe ra ife, kuti mwa Iye tikalungamisidwe na Mulungu.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.