2 Coríntios 5
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Tin'dziwa kuti, cingapfudzidwa cikumbi comwe ni thupi lathu pantsi pano, tina nyumba kuna Mulungu, nyumba kudzulu yakusaya kumala, yomwe iribe kukondzedwa na manja ya wanthu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na tenepo, tirikubuula, nakufuna kuti kubvazikidwe nyumba yathu yakudzulu, yomwe ni thupi lathu lakudzulu,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 thangwe tikabvala, tin'dzawonedwa lini tiri pezi.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Pakuti pomwe tikali mucikumbico, timbabuula ndipo timbatsautsika, thangwe tin'funa lini kukhundulidwa, koma kubvazikidwa thupi lathu lakudzulu, kuti moyo ukhudyule comwe cimbafa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ni Mulungu omwe adatikondza na cakulinga cimweco, acitipasa Mzimu ninga citsimikizo pa bzomwe bziri kubwera.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Na tenepo, timbalimbika mtima nthawe zentse, ndipo tin'dziwa kuti pomwe tiri muthupi tiri kutali na Mbuya.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nakuti timbafamba mwa cikhulupiriro, sikuti mwa bzomwe timbawona.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Na tenepo, timbalimbika mtima ndipo timbawona kuti bziri bwino kukhala patali na thupi ticikhala na Mbuya.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ndipopo, ife tirikucita mphambvu zakukondweresa Mbuya, napo ticikhala muthupi napo ticisaya kukhala muthupi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Pakuti tentsenefe bzin'funika kuti tiwonekere pamphala ya Krixtu, kuti m'bodzi-na-m'bodzi atambire malingana na mabasa yace yomwe adacita kudzera muthupi, ngakhale yabwino ngakhale yakuipa.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Pakuti tin'dziwa kugopa Mbuya, timbacita kuti wanthu atengeke mtima. Bzomwe tiri, bzirikuwonesedwa patsogolo pa Mulungu, ndipo tirikudikhira kuti bziwonesedwembo m'mitima mwanu.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Tirikuyezera lini kubzitumbiza papsa kwa imwepo, tsono tirikukupasani mpata wakutumbiza mwa ife, kuti muwone cakutawira kuna omwe ambabzikuza m'mawonekedwe ndipo sikuti bzomwe bziri mum'tima.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Penu tidacita ninga wakupenga, ni kwa Mulungu. Penu tidacita bza ndzeru, ni kwa imwe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Pakuti lufoi la Krixtu limbatikakamiza, thangwe tidatawira kuti m'bodzi adafera wentse. Na tenepo, wentse adafa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ndipo Iye adafera wentse, kuti wale omwe an'khala na moyo, an'khala lini pomwe na moyo kwa iwo okha, tsono kwa ule omwe adafera iwo acimuka.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mwakuti, kuyambira tsapano mpaka kutsogolo, tiniyesa lini munthu mwakuteweza ndzeru za ciunthu. Napo kuti kale tidayesa Krixtu tenepayu, tsapano tinimuyesa lini tenepoyo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Na tenepo, penu munthu ali mwa Krixtu, wabadwa papsa. Bzinthu bza kale bzapita, tsapano bzabwera bzinthu bzipsa.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Bzentsenebzi bzimbacokera kwa Mulungu, omwe adatiyanjanisa na Iye caiye kudzera mwa Krixtu, ndipo adatipasa unthena bwa kuyanjanisa,
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ni kulewa kuti Iye yekha Mulungu mwa Krixtu akhayanjanisa dziko na Iye. Bzitazo bza wanthu alibe kubzirewengera, ndipo adatipasa mafala ya ciyanjano.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Na tenepo, ndife aimiriri wa Krixtu, ninga kuti Mulungu alikucita mcenjezo wace kudzera mwa ife. Mudzina la Krixtu tin'kukumbira: Yanjanani na Mulungu.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krixtu omwe alibe kutaza, Mulungu adamuyesa ninga m'tazi thangwe ra ife, kuti mwa Iye tikalungamisidwe na Mulungu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.