2 Coríntios 4

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tenepo, pakuwona kuti tina unthena ubu mwa ntsisi zomwe tidapasidwa, tiribe kuphwirizidwa.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Tsono talambiratu bzakabise-bise bzin'pasisa manyazi. Bzakunyengeza timbacita lini, napo kugonyolesa fala la Mulungu. Koma timbalewa padeca cadidi pamaso pa Mulungu, na tenepo tina cikhulupiriro centse cakuti wentse an'tibvuma m'mitima mwawo.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Tsono penu Mafala Yabwino yathu ngakubisika, ngakubisika kwa wale omwe alikutaika.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Pakuti Sathani, mulungu wa dziko la pantsi, adafunga ndzeru za wakusaya kupemba kuti aleke kuwona ceza ca Mafala Yabwino ya ulemerero bwa Krixtu, comwe ni cifanikizo ca Mulungu.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Timbapalidza lini bza ife tekha, koma bza Jezu Krixtu ninga Mbuya wathu, ndipo bza ife ninga anyagirinya wanu thangwe ra Jezu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Nakuti Mulungu ndiye adati: “Mum'dima mukhale na ceza”, Iye caiye adayetima m'mitima mwathu, kuti abvunikire udziwi bwa ukulu bwa Mulungu pankhope ya Krixtu.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Tsono tinaco cuma cimweco mubzombo bza dongo, kuti tiwonese mphambvu imweyi yomwe imbapitirira bzentse imbacokera kuna Mulungu, sikuti kwa ife.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Mbali zentse timbatsautsidwa, tsono timbakundidwa lini. Timbakhala wakupenula, tsono timbataya lini cidikhiro.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Timbafambiridwa m'mbuyo, tsono timbasaya lini mthandizi. Timbamenyedwa, tsono timbadzongedwa lini.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Nthawe zentse tina kufa kwa Jezu m'mathupi mwathu, kuti moyo wa Jezu ukhalembo wakuwonesedwa m'mathupi mwathu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Nakuti ife omwe tina moyo, nthawe zentse timbakhala pa ngozi ya impfa thangwe la Jezu, kuti moyo wacembo uwonesedwe m'mathupi yathu yomwe yambafa.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Mwakuti mwa ife impfa imbaphata basa, tsono mwa imwe, moyo.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Bzidanembedwa kuti: “Ndakhulupirira, ndipopo ndalewa”. Na mtima umweyo-letu wa cikhulupiriro ifembo tidakhulupirira, ndipopo talewa,
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 thangwe tin'dziwa kuti Ule omwe adalamusa Mbuya Jezu kwa wakufa, an'dzatiramusambo pabodzi na Jezu ndipo an'dzatiwonesa pabodzi na imwe.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Cakulinga ca bzentsenebzi ni cakuti imwepo mukhale na phindu, kuti nkhombo yomwe irikufikira mbogo ikulu ya wanthu yomwe in'kuthimizirika, icitise kuti kutenda kutaikire, kuti iwo apase ulemerero Mulungu.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Ndipopo timbaphwirizidwa lini. Napo thupi lathu licimbadzongeka, mumtima timbakhala wakukondzedwa papsa ntsiku na ntsiku,
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 nakuti kubonera kwathu kwakulula kwakusaya kupitirira kun'tibweresera ulemerero bwakusaya kumala, bomwe ni bwakulemera kuposa bzentsenebzo.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Na tenepo, mitima yathu iri lini pa bzomwe ni bzakuwoneka, tsono pa bzomwe bziniwoneka lini, pakuti bzomwe bzimbawoneka ni bzakanthawe, tsono bzire bzakusaya kuwoneka ni bzakusaya kumala.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.