2 Coríntios 4

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na tenepo, pakuwona kuti tina unthena ubu mwa ntsisi zomwe tidapasidwa, tiribe kuphwirizidwa.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Tsono talambiratu bzakabise-bise bzin'pasisa manyazi. Bzakunyengeza timbacita lini, napo kugonyolesa fala la Mulungu. Koma timbalewa padeca cadidi pamaso pa Mulungu, na tenepo tina cikhulupiriro centse cakuti wentse an'tibvuma m'mitima mwawo.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Tsono penu Mafala Yabwino yathu ngakubisika, ngakubisika kwa wale omwe alikutaika.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Pakuti Sathani, mulungu wa dziko la pantsi, adafunga ndzeru za wakusaya kupemba kuti aleke kuwona ceza ca Mafala Yabwino ya ulemerero bwa Krixtu, comwe ni cifanikizo ca Mulungu.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Timbapalidza lini bza ife tekha, koma bza Jezu Krixtu ninga Mbuya wathu, ndipo bza ife ninga anyagirinya wanu thangwe ra Jezu.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Nakuti Mulungu ndiye adati: “Mum'dima mukhale na ceza”, Iye caiye adayetima m'mitima mwathu, kuti abvunikire udziwi bwa ukulu bwa Mulungu pankhope ya Krixtu.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Tsono tinaco cuma cimweco mubzombo bza dongo, kuti tiwonese mphambvu imweyi yomwe imbapitirira bzentse imbacokera kuna Mulungu, sikuti kwa ife.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Mbali zentse timbatsautsidwa, tsono timbakundidwa lini. Timbakhala wakupenula, tsono timbataya lini cidikhiro.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Timbafambiridwa m'mbuyo, tsono timbasaya lini mthandizi. Timbamenyedwa, tsono timbadzongedwa lini.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Nthawe zentse tina kufa kwa Jezu m'mathupi mwathu, kuti moyo wa Jezu ukhalembo wakuwonesedwa m'mathupi mwathu.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Nakuti ife omwe tina moyo, nthawe zentse timbakhala pa ngozi ya impfa thangwe la Jezu, kuti moyo wacembo uwonesedwe m'mathupi yathu yomwe yambafa.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Mwakuti mwa ife impfa imbaphata basa, tsono mwa imwe, moyo.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Bzidanembedwa kuti: “Ndakhulupirira, ndipopo ndalewa”. Na mtima umweyo-letu wa cikhulupiriro ifembo tidakhulupirira, ndipopo talewa,
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 thangwe tin'dziwa kuti Ule omwe adalamusa Mbuya Jezu kwa wakufa, an'dzatiramusambo pabodzi na Jezu ndipo an'dzatiwonesa pabodzi na imwe.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Cakulinga ca bzentsenebzi ni cakuti imwepo mukhale na phindu, kuti nkhombo yomwe irikufikira mbogo ikulu ya wanthu yomwe in'kuthimizirika, icitise kuti kutenda kutaikire, kuti iwo apase ulemerero Mulungu.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Ndipopo timbaphwirizidwa lini. Napo thupi lathu licimbadzongeka, mumtima timbakhala wakukondzedwa papsa ntsiku na ntsiku,
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 nakuti kubonera kwathu kwakulula kwakusaya kupitirira kun'tibweresera ulemerero bwakusaya kumala, bomwe ni bwakulemera kuposa bzentsenebzo.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Na tenepo, mitima yathu iri lini pa bzomwe ni bzakuwoneka, tsono pa bzomwe bziniwoneka lini, pakuti bzomwe bzimbawoneka ni bzakanthawe, tsono bzire bzakusaya kuwoneka ni bzakusaya kumala.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.