2 Coríntios 3

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kodi na bzimwebzi tirikuyamba pomwe kubzitumbiza tekha-tekha? Kodi mpsakufunika kuti tikhale na tsamba la cirolezo kuna imwe ayai cakucokera kuna imwe ninga anango?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Imwepo-letu ndimwe tsamba lathu, lakunembedwa m'mitima mwathu, lakudziwika ndipo lakulewengedwa na wentse.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Imwepo mulikuwonesa kuti ndimwe tsamba la Krixtu, phindu la unthena bwathu, sikuti wakunembedwa na mtoto, tsono na Mzimu wa Mulungu wamoyo, sikuti paminyala yakunyalala, tsono m'mitima ya wanthu.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cimweci ndico cikhulupiriro comwe tinaco patsogolo pa Mulungu, kudzera mwa Krixtu.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Sikuti tikwanise kukumbuka cinthu kudzera mwa ife tekha, tsono kukwanisa kwathu kun'cokera kwa Mulungu.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Iye adatipasa mphambvu kuti tikhale nthena za cipangano cipsa, sikuti ca manemba, tsono ni ca Mzimu. Pakuti Mtemo wakunemba umbabweresa impfa, tsono Mzimu umbapasa moyo.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Unthena bwa Mtemo bomwe budabweresa impfa budanembedwa na manemba paminyala. Tsono unthena bumwebo budabwera na ulemerero mwakuti maso ya aIjirayeri yangadakwanisa lini kunyang'anisisa nkhope ya Mozeji, thangwe ra kuyetima kwa nkhope yace, napo kungadakhala lini nthawe izinji.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Kodi unthena bwa Mzimu buna lini ulemerero bwakuposa?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Penu unthena bomwe budabweresa nyathwa bukhali bwa ulemerero, unthena bomwe bun'bweresa kulungamisa bun'dzakhala na ulemerero bwakuposa!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Pakuti bomwe bukhali bwa ulemerero nthawe inangoyo, tsapano bulibe ulemerero, mwa kundendemeza na ulemerero bwa nthawe ino, bomwe ni bukulu kuposa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ndipo penu comwe cikhali ca nthawe pang'ono cidawonekera na ulemerero, comwe ni ca nthawe zentse cin'dzakhala na ulemerero bwakuposa!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Na tenepo, pakuwona kuti tinaco cidikhiro cimweco, tiniratiza cikhulupiriro cikulu.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ndife lini ninga Mozeji, omwe akhaikha nguwo kunkhope kwace kuti aIjirayeri aleke kuwona kumala kwa kuyetimako.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Cadidi letu ndzeru zawo zidafungika, pakuti mpaka lero nguwoyo ikalipo pomwe panirewengedwa cipangano cakale. Iribe kucosedwa, thangwe ni mwa Krixtu mokha momwe iyo ingacosedwe.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Cadidi, mpaka ntsiku ya lero, pomwe Mtemo wa Mozeji unirewengedwa nguwo imbampsinkha mitima yawo.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Tsono penu munthu an'tendeuka kuna Mbuya, nguwoyo imbacosedwa.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Koma Mbuya ni Mzimu Wakucena, ndipo pomwe pana Mzimu wa Mbuya, pamwepo pana ufulu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ndipo ife tentse, omwe tina nkhope zakusaya kumpsinkha timbawonesa ulemerero bwa Mbuya, ticimbasandusidwa malingana na mawonekedwe yace kudzera mwa ulemerero bwace bwakuthimizirika na kuthimizirika, bomwe bumbacokera kwa Mbuya, omwe ni Mzimu Wakucena.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.