2 Coríntios 3
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Kodi na bzimwebzi tirikuyamba pomwe kubzitumbiza tekha-tekha? Kodi mpsakufunika kuti tikhale na tsamba la cirolezo kuna imwe ayai cakucokera kuna imwe ninga anango?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Imwepo-letu ndimwe tsamba lathu, lakunembedwa m'mitima mwathu, lakudziwika ndipo lakulewengedwa na wentse.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Imwepo mulikuwonesa kuti ndimwe tsamba la Krixtu, phindu la unthena bwathu, sikuti wakunembedwa na mtoto, tsono na Mzimu wa Mulungu wamoyo, sikuti paminyala yakunyalala, tsono m'mitima ya wanthu.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Cimweci ndico cikhulupiriro comwe tinaco patsogolo pa Mulungu, kudzera mwa Krixtu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Sikuti tikwanise kukumbuka cinthu kudzera mwa ife tekha, tsono kukwanisa kwathu kun'cokera kwa Mulungu.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Iye adatipasa mphambvu kuti tikhale nthena za cipangano cipsa, sikuti ca manemba, tsono ni ca Mzimu. Pakuti Mtemo wakunemba umbabweresa impfa, tsono Mzimu umbapasa moyo.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Unthena bwa Mtemo bomwe budabweresa impfa budanembedwa na manemba paminyala. Tsono unthena bumwebo budabwera na ulemerero mwakuti maso ya aIjirayeri yangadakwanisa lini kunyang'anisisa nkhope ya Mozeji, thangwe ra kuyetima kwa nkhope yace, napo kungadakhala lini nthawe izinji.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Kodi unthena bwa Mzimu buna lini ulemerero bwakuposa?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Penu unthena bomwe budabweresa nyathwa bukhali bwa ulemerero, unthena bomwe bun'bweresa kulungamisa bun'dzakhala na ulemerero bwakuposa!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Pakuti bomwe bukhali bwa ulemerero nthawe inangoyo, tsapano bulibe ulemerero, mwa kundendemeza na ulemerero bwa nthawe ino, bomwe ni bukulu kuposa.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ndipo penu comwe cikhali ca nthawe pang'ono cidawonekera na ulemerero, comwe ni ca nthawe zentse cin'dzakhala na ulemerero bwakuposa!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Na tenepo, pakuwona kuti tinaco cidikhiro cimweco, tiniratiza cikhulupiriro cikulu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ndife lini ninga Mozeji, omwe akhaikha nguwo kunkhope kwace kuti aIjirayeri aleke kuwona kumala kwa kuyetimako.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Cadidi letu ndzeru zawo zidafungika, pakuti mpaka lero nguwoyo ikalipo pomwe panirewengedwa cipangano cakale. Iribe kucosedwa, thangwe ni mwa Krixtu mokha momwe iyo ingacosedwe.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Cadidi, mpaka ntsiku ya lero, pomwe Mtemo wa Mozeji unirewengedwa nguwo imbampsinkha mitima yawo.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tsono penu munthu an'tendeuka kuna Mbuya, nguwoyo imbacosedwa.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Koma Mbuya ni Mzimu Wakucena, ndipo pomwe pana Mzimu wa Mbuya, pamwepo pana ufulu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ndipo ife tentse, omwe tina nkhope zakusaya kumpsinkha timbawonesa ulemerero bwa Mbuya, ticimbasandusidwa malingana na mawonekedwe yace kudzera mwa ulemerero bwace bwakuthimizirika na kuthimizirika, bomwe bumbacokera kwa Mbuya, omwe ni Mzimu Wakucena.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.