2 Coríntios 2
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Ndipopo, ndidatala kuti ndireke kucita ulendo bunango bomwe bungadabwereserani kutsukwala.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Pakuti, ndikakutsukwalisani, mbani an'dzandikondweresa kunja kwa imwepo, omwe ndirikutsukwalisa?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ndidanemba ninga momwe ndidanembera kuti, pomwe ine niniyenda, ndireke kutsukwalisidwa na imwepo omwe mungadandikondweresa. Ndikhakhulupirira mwakuti imwe mwentse mungadacita mbali pakukondwera kwangu.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Pomwe ndakunemberani, ndikhaneseka kwene-kwene ndiciwawidwa mumtima ndipo ndikhana misozi mizinji, sikuti ndikutsukwaliseni, tsono kuti mudziwe kuti ndina lufoi kwene-kwene na imwepo.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Penu m'bodzi wa imwe adabweresa kutsukwala, alibe kubweresera ine ndekha, tsono ine mwakusaya kukuza nkhani, ndinirewa kuti adatsukwalisa mwentsenemwe pang'ono.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Nyathwa yomwe adapasidwa na azinji mugereja yakwana.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Tsapano bzasiyana, imwepo bzin'funika kuti mumulekerere ndipo mum'tsangalazise, kuti iye aleke kukundidwa na kutsukwala kukulu.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Na tenepo, nin'kukumbirani kuti mutsimikize pomwe lufoi lomwe munalo kwa iye.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ine ndidakunemberani na cakulinga cakuti ndidziwe penu imwepo mungadakhala wakukwanisa, ni kulewa kuti, penu mungadakhala wakubvera pa bzentse.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Penu imwepo munirekerera winango, inembo ninirekerera. Ndipo bzire bzomwe ndidalekerera, penu pakhana cinthu cakuti ndirekerere, ndidacirekerera pamaso pa Krixtu, thangwe ra lufoi na imwe,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 kuti Sathani aleke kutipumpsa. Pakuti timbadziwa bwino bzakulinga bzace.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Pomwe ndidafika kuTolowasi kuti ndikapalidze Mafala Yabwino ya Krixtu ndipo ndidawona kuti Mbuya akhandifungulira msuwo,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 napo tenepo, ndikhalibe m'derekho mumtima wangu, thangwe kumweko ndiribe kuwona m'bale wathu Titu. Ndipopo, ndidagonekana nawo ndiciyenda kuMasedonya.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Tsono nin'tenda Mulungu, omwe nthawe zentse ambatitsogolera ticikunda mwa Krixtu, ndipo kudzera mwa ife mbuto zentse zirikudzala na kudziwa Krixtu kukhala ninga m'nunchi wabwino.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Thangwe kwa Mulungu ndife m'nunchi wabwino wa Krixtu pakati pa omwe alikupulumusidwa na kwa omwe alikutaika.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Kwa omwe alikutaikawa ndife m'nunci wa impfa. Kwa omwe alikupulumusidwawo ndife m'nunchi wa moyo. Kodi angadakwanisa kucita bzimwebzo mbani?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Nakuti ife tiribe kulingana na anangowo, timbacita lini malonda mafala ya Mulungu kuti tiwone phindu. Tsono mwa Krixtu timbalewa pamaso pa Mulungu mwacadidi, ninga wanthu wakutumidwa na Mulungu.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.