2 Coríntios 1

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo, mtumiki wa Krixtu Jezu mwa cifuniro ca Mulungu, pabodzi na m'bale Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Kuna imwepo, nkhombo na mtendere bzakucokera kwa Mulungu Baba wathu na wa Mbuya Jezu Krixtu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Asimbidwe Mulungu, Baba wa Mbuya wathu Jezu Krixtu, Baba wa ntsisi na Mulungu wa matsangalazo yentse,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 omwe ambatitsangalaza m'mabvuto yathu yentse, kuti na mtsangalazo omwe ife timbatambira kuna Mulungu tikwanise kutsangalazisambo omwe alikugumana na bvuto liri-rentse.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Pakuti, tenepayu ninga kubonera kwa Krixtu kulikutaikira kuna ife, napombo kutsangalaza kwathu kudzera mwa Krixtu kulikutaikirambo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Penu tirikuboneresedwa, ni kuti imwepo mutsangalazidwe na kupulumusidwa. Penu timbatsangalazidwa, ni kuti imwepo mutsangalazidwe. Kutsangalazisako kumbakupasani kuderekha kuti mupirire kubonera kubodzi-bodzi komwe ife tirikugumana nako.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ndipo cidikhiro cathu kwa imwepo ciri dzololo, thangwe tin'dziwa kuti ninga momwe imwe mumbacita mbali ya kubonera kwathu, mumbacitambo mbali ya kutsangalaza kwathu.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Abale, tin'funa lini kuti imwepo muleke kudziwa mabvuto yomwe tidagumana nayo mucigawo ca Aziya. Mabvutoyo yakhaposa mphambvu zathu zakupirira, mwakuti tidadzafika pakutaya cidikhiro ca moyo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Cadidi, m'mitima mwathu tikhakumbukira kuti tikhadapasidwa kale cirango cakuphedwa, kuti tireke kubzikhulupirira ife tekha, koma Mulungu, omwe ambamusa wakufa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Iye adatipulumusa ndipo an'pitiriza kutipulumusa mungozi ikulu ya kufayo. Cidikhiro cathu ciri mwa Iye cakuti an'dzapitiriza kutipulumusa,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 imwepo mucitithandiza na mipembo. Na tenepo, azinji an'dzatenda thangwe ra ife, na cithandizo comwe ife tin'datambira mwakutawiridwa kwa mipembo ya azinji.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Uku ndiko kubzitumbiza kwathu: Mitima yathu imbapereka umboni bwakuti ife timbafamba mudziko na kucena na cadidi bzakucokera kwa Mulungu, maka-maka mukuphatana kwathu na imwepo, sikuti mwakuteweza udziwi bwa dziko, tsono mwakuteweza nkhombo za Mulungu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Pakuti palibe comwe tidanemba cakuti imwepo mungakwanise lini kuwerenga ayai kubvesesa. Ndipo nin'dikhira kuti,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 tenepayu ninga mwatibva pang'ono, mudzafike pakubvesesa bwino kuti mun'kwanisa kubzitumbiza mwa ife, ninga momwe ife tin'dzabzitumbiza paNtsiku ya kubwera kwa Mbuya Jezu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mwa kukhulupirira bzimwebzi, ndipo kuti imwepo mukwanise kuthandizika mwakufunya kawiri, ndidatala kuti nditome ndakuzungirani
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 pakuyenda kwangu kuMasedonya, ndipo ndicibwerera kwa imwe pakucokera kumweku, kuti mudzandithandize paulendo bwangu bwa kuJudeya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Pomwe ndidacita citalo cimweci, kodi ndidacita mwakusaya kukumbuka bwino? Ayai nimbacita bzitalo bzangu kuteweza bza m'dziko, ndicirewa nthawe ibodzi-bodziyo: “Inde” na “nee”?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Tsono, pakuti Mulungu ngwakulungama, mafala yathu kuna imwe ngakulewa lini “inde” na “nee” nthawe ibodzi-bodziyo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Pakuti Mwana wa Mulungu, Jezu Krixtu, wakupalidzidwa pakati panu na ine ndipombo Sirivano na Timoti, alibe kukhala “inde” na “nee”, tsono mwa Iye nthawe zentse muna “inde”.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Pakuti napo mipiciro iwande tani yakucitidwa na Mulungu, mwa Krixtu yentse ina “inde”. Ndipopo, kudzera mwa Iye: “Ameni” ambalewedwa na ife kwa ukulu bwa Mulungu.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Tsapano, ni Mulungu omwe ambacita kuti ife na imwe tikhale ciriri mwa Krixtu. Mulunguyo adatidzoza,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 adatidhinda ninga bzinthu bzace ndipo adaikha Mzimu wace m'mitima mwathu ninga citsimikizo ca bzomwe bziri kubwera.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nin'cemera Mulungu ninga mboni kuti ndiribe kubwerera kuKolinto thangwe ra kusaya kufuna kukuboneresani.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Sikuti tina ulamuliro pa cikhulupiriro canu, tsono timbaphata basa pabodzi na imwe kuti mukhale wakupfatsa, pakuti imwepo muli dzololo kudzera mwa cikhulupiriro.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.