2 Coríntios 1

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo, mtumiki wa Krixtu Jezu mwa cifuniro ca Mulungu, pabodzi na m'bale Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kuna imwepo, nkhombo na mtendere bzakucokera kwa Mulungu Baba wathu na wa Mbuya Jezu Krixtu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Asimbidwe Mulungu, Baba wa Mbuya wathu Jezu Krixtu, Baba wa ntsisi na Mulungu wa matsangalazo yentse,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 omwe ambatitsangalaza m'mabvuto yathu yentse, kuti na mtsangalazo omwe ife timbatambira kuna Mulungu tikwanise kutsangalazisambo omwe alikugumana na bvuto liri-rentse.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Pakuti, tenepayu ninga kubonera kwa Krixtu kulikutaikira kuna ife, napombo kutsangalaza kwathu kudzera mwa Krixtu kulikutaikirambo.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Penu tirikuboneresedwa, ni kuti imwepo mutsangalazidwe na kupulumusidwa. Penu timbatsangalazidwa, ni kuti imwepo mutsangalazidwe. Kutsangalazisako kumbakupasani kuderekha kuti mupirire kubonera kubodzi-bodzi komwe ife tirikugumana nako.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ndipo cidikhiro cathu kwa imwepo ciri dzololo, thangwe tin'dziwa kuti ninga momwe imwe mumbacita mbali ya kubonera kwathu, mumbacitambo mbali ya kutsangalaza kwathu.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Abale, tin'funa lini kuti imwepo muleke kudziwa mabvuto yomwe tidagumana nayo mucigawo ca Aziya. Mabvutoyo yakhaposa mphambvu zathu zakupirira, mwakuti tidadzafika pakutaya cidikhiro ca moyo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Cadidi, m'mitima mwathu tikhakumbukira kuti tikhadapasidwa kale cirango cakuphedwa, kuti tireke kubzikhulupirira ife tekha, koma Mulungu, omwe ambamusa wakufa.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Iye adatipulumusa ndipo an'pitiriza kutipulumusa mungozi ikulu ya kufayo. Cidikhiro cathu ciri mwa Iye cakuti an'dzapitiriza kutipulumusa,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 imwepo mucitithandiza na mipembo. Na tenepo, azinji an'dzatenda thangwe ra ife, na cithandizo comwe ife tin'datambira mwakutawiridwa kwa mipembo ya azinji.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Uku ndiko kubzitumbiza kwathu: Mitima yathu imbapereka umboni bwakuti ife timbafamba mudziko na kucena na cadidi bzakucokera kwa Mulungu, maka-maka mukuphatana kwathu na imwepo, sikuti mwakuteweza udziwi bwa dziko, tsono mwakuteweza nkhombo za Mulungu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Pakuti palibe comwe tidanemba cakuti imwepo mungakwanise lini kuwerenga ayai kubvesesa. Ndipo nin'dikhira kuti,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 tenepayu ninga mwatibva pang'ono, mudzafike pakubvesesa bwino kuti mun'kwanisa kubzitumbiza mwa ife, ninga momwe ife tin'dzabzitumbiza paNtsiku ya kubwera kwa Mbuya Jezu.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Mwa kukhulupirira bzimwebzi, ndipo kuti imwepo mukwanise kuthandizika mwakufunya kawiri, ndidatala kuti nditome ndakuzungirani
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 pakuyenda kwangu kuMasedonya, ndipo ndicibwerera kwa imwe pakucokera kumweku, kuti mudzandithandize paulendo bwangu bwa kuJudeya.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Pomwe ndidacita citalo cimweci, kodi ndidacita mwakusaya kukumbuka bwino? Ayai nimbacita bzitalo bzangu kuteweza bza m'dziko, ndicirewa nthawe ibodzi-bodziyo: “Inde” na “nee”?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Tsono, pakuti Mulungu ngwakulungama, mafala yathu kuna imwe ngakulewa lini “inde” na “nee” nthawe ibodzi-bodziyo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Pakuti Mwana wa Mulungu, Jezu Krixtu, wakupalidzidwa pakati panu na ine ndipombo Sirivano na Timoti, alibe kukhala “inde” na “nee”, tsono mwa Iye nthawe zentse muna “inde”.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Pakuti napo mipiciro iwande tani yakucitidwa na Mulungu, mwa Krixtu yentse ina “inde”. Ndipopo, kudzera mwa Iye: “Ameni” ambalewedwa na ife kwa ukulu bwa Mulungu.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Tsapano, ni Mulungu omwe ambacita kuti ife na imwe tikhale ciriri mwa Krixtu. Mulunguyo adatidzoza,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 adatidhinda ninga bzinthu bzace ndipo adaikha Mzimu wace m'mitima mwathu ninga citsimikizo ca bzomwe bziri kubwera.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Nin'cemera Mulungu ninga mboni kuti ndiribe kubwerera kuKolinto thangwe ra kusaya kufuna kukuboneresani.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Sikuti tina ulamuliro pa cikhulupiriro canu, tsono timbaphata basa pabodzi na imwe kuti mukhale wakupfatsa, pakuti imwepo muli dzololo kudzera mwa cikhulupiriro.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.