2 Coríntios 12
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Ni bzakufunika kuti ine ndipitirize kubzitumbiza nabzo. Napo ine nin'phindula lini nabzo, tsapano ndinirewa bza maso-mphenya na bziratizo bzomwe Mbuya adacita kuna ine.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nin'dziwa krixtau m'bodzi omwe adayendesedwa kudzulu-letu patapita magole khumi na manai (14). Penu adayenda na thupi ayai kunja kwa thupi, nin'dziwa lini. Mulungu ndiye an'dziwa.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ndipo nin'dziwa kuti mwamuna umweyu, penu muthupi ayai kunja kwa thupi nin'dziwa lini, tsono Mulungu an'dziwa,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 adayendesedwa kuparaizo ndipo adabva bzinthu bzakusaya kulewedwa, bzinthu bzomwe kwa munthu ni bzakubvumizidwa lini kulewa.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nin'tumba naye mwamuna umweyo, tsono nin'tumba lini thangwe ra ine, koma kusaya mphambvu kwangu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Napo ine ningadafuna kubzitumbiza ningadakhala lini wakupusa, thangwe ningadakhala ndirikulewa bzacadidi. Ndirikuchenkha kucita bzimwebzi kuti paleke kuwoneka munthu wakukumbuka bza ine kuposa bzomwe ambawona kwa ine ayai bzomwe ambabva kwa ine.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Tsono kuti ndireke kubzikuza thangwe ra kukula kwa kulatizidwa kumweko, ndidaikhidwa munga muthupi. Mungayo ni m'tumiki wa Sathani kuti anditsautse, ndireke kubzikuza.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ndidakumbira katatu kuna Mbuya kuti am'cose kwa ine.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Tsono Iye adandiuza kuti: “Nkhombo zangu ni zakukwana kwa iwe, nakuti mphambvu zangu zimbakwanirisidwa pomwe munthu walefuka”. Na tenepo, ine nin'dzabzitumbiza mwakunyanya mwakukondwa mukulefuka kwangu, kuti mphambvu za Krixtu zikhale mwa ine.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ndipopo, nimbakondwera pomwe ndalefuka, mukutukwaniwa, mukusaya, mukufambiridwa m'mbuyo, na m'mabvuto thangwe ra Krixtu. Pakuti, pomwe ndiri wakulefuka nimbakhala wamphambvu.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ndakhala wakupusa, tsono imwepo mudandingingimiza pa bzimwebzi. Bzikhafunika kuti ine nditumbizidwe na imwe, pakuti ndine rini wakucepa pakati pa “atumiki akulu kuposa”, ngakhale kuti ndine rini cinthu.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Bziratizo bza mtumiki, bzomwe ni bzizindikiro, bzidabwiso na malengwa, bzidawonesedwa pakati panu na kupirira kukulu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ni ciyani comwe ndidacitira magereja yanango, ndicisaya kukucitirani, kupambula kuti ine ndiribe kukunesani cipo? Ndirekerereni kuphonya kwangu!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Tsapano ndakondzeka kuti ndidzakuwoneni kacitatu, ndipo nin'dzakunesani lini, thangwe ndirikufuna lini bzinthu bzanu, koma imwepo letu. Wana mbaleke kukoyera udali azibaba, koma azibaba kukoyera wana
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Tenepoyo mwa cifundo cabwino nin'dzapereka bzentse bzomwe ndinabzo na ine-panombo kubodzi, kuti ndikuthandizeni. Kodi imwepo mumbandifuna pang'ono, thangwe rakuti ine nimbakufunani kwene-kwene?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Napo bzitani, ine nimbakunesani lini. Tsono winango angalewe kuti ndine wakucenjera, ndipo ndidakumangani mwakucenjera.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kodi ine ndidakucenjererani kudzera mwa winango omwe ine ndidam'tuma kwa imwe?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ndidakumbira Titu kuti adzakuwoneni mwakuperekezedwa na m'bale winango. Kodi Titu adakupundizani? Kodi Titu na ine tiribe kucita bzinthu mumtima ubodzi-bodzi ndipo tikhafamba lini njira ibodzi-bodzi?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kodi imwepo mumbakumbuka kuti mkati mwa nthawe yentseneyi tirikubzikhocherera patsogolo panu? Timbalewa-lewa patsogolo pa Mulungu ninga omwe ali mwa Krixtu, abale wakufunika, ndipo bzentse bzomwe timbacita ni bzakukulimbikisani.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ndirikugopa kuti pakubwera kudzakuzungirani ndireke kudzakuwonani ninga momwe ndikhadikhira, ndipo kuti imwepo muleke kudzandiwona ninga momwe mukhadikhira. Ndirikugopa kuti pakati panu pana kumenyana, njiru, bzakuwonesa ukali, kupambulana, kufudza, nthira kuwiri, mbirimi na phiringu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ndirikugopa kuti pakudzakuwonani pomwe, Mulungu wangu angadzandinyazise pamaso panu ndipo ine ndidzalire thangwe ra azinji omwe adaphonya kale-kale ndipo alibe kukhumbula kubzakusvipisa, bza malume ya pamphasa yakuletsedwa na mayendedwe yawo yakuipa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.