2 Coríntios 12

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni bzakufunika kuti ine ndipitirize kubzitumbiza nabzo. Napo ine nin'phindula lini nabzo, tsapano ndinirewa bza maso-mphenya na bziratizo bzomwe Mbuya adacita kuna ine.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nin'dziwa krixtau m'bodzi omwe adayendesedwa kudzulu-letu patapita magole khumi na manai (14). Penu adayenda na thupi ayai kunja kwa thupi, nin'dziwa lini. Mulungu ndiye an'dziwa.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ndipo nin'dziwa kuti mwamuna umweyu, penu muthupi ayai kunja kwa thupi nin'dziwa lini, tsono Mulungu an'dziwa,
3 — ausente —
4 adayendesedwa kuparaizo ndipo adabva bzinthu bzakusaya kulewedwa, bzinthu bzomwe kwa munthu ni bzakubvumizidwa lini kulewa.
4 — ausente —
5 Nin'tumba naye mwamuna umweyo, tsono nin'tumba lini thangwe ra ine, koma kusaya mphambvu kwangu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Napo ine ningadafuna kubzitumbiza ningadakhala lini wakupusa, thangwe ningadakhala ndirikulewa bzacadidi. Ndirikuchenkha kucita bzimwebzi kuti paleke kuwoneka munthu wakukumbuka bza ine kuposa bzomwe ambawona kwa ine ayai bzomwe ambabva kwa ine.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Tsono kuti ndireke kubzikuza thangwe ra kukula kwa kulatizidwa kumweko, ndidaikhidwa munga muthupi. Mungayo ni m'tumiki wa Sathani kuti anditsautse, ndireke kubzikuza.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ndidakumbira katatu kuna Mbuya kuti am'cose kwa ine.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Tsono Iye adandiuza kuti: “Nkhombo zangu ni zakukwana kwa iwe, nakuti mphambvu zangu zimbakwanirisidwa pomwe munthu walefuka”. Na tenepo, ine nin'dzabzitumbiza mwakunyanya mwakukondwa mukulefuka kwangu, kuti mphambvu za Krixtu zikhale mwa ine.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ndipopo, nimbakondwera pomwe ndalefuka, mukutukwaniwa, mukusaya, mukufambiridwa m'mbuyo, na m'mabvuto thangwe ra Krixtu. Pakuti, pomwe ndiri wakulefuka nimbakhala wamphambvu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ndakhala wakupusa, tsono imwepo mudandingingimiza pa bzimwebzi. Bzikhafunika kuti ine nditumbizidwe na imwe, pakuti ndine rini wakucepa pakati pa “atumiki akulu kuposa”, ngakhale kuti ndine rini cinthu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Bziratizo bza mtumiki, bzomwe ni bzizindikiro, bzidabwiso na malengwa, bzidawonesedwa pakati panu na kupirira kukulu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ni ciyani comwe ndidacitira magereja yanango, ndicisaya kukucitirani, kupambula kuti ine ndiribe kukunesani cipo? Ndirekerereni kuphonya kwangu!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Tsapano ndakondzeka kuti ndidzakuwoneni kacitatu, ndipo nin'dzakunesani lini, thangwe ndirikufuna lini bzinthu bzanu, koma imwepo letu. Wana mbaleke kukoyera udali azibaba, koma azibaba kukoyera wana
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Tenepoyo mwa cifundo cabwino nin'dzapereka bzentse bzomwe ndinabzo na ine-panombo kubodzi, kuti ndikuthandizeni. Kodi imwepo mumbandifuna pang'ono, thangwe rakuti ine nimbakufunani kwene-kwene?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Napo bzitani, ine nimbakunesani lini. Tsono winango angalewe kuti ndine wakucenjera, ndipo ndidakumangani mwakucenjera.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kodi ine ndidakucenjererani kudzera mwa winango omwe ine ndidam'tuma kwa imwe?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ndidakumbira Titu kuti adzakuwoneni mwakuperekezedwa na m'bale winango. Kodi Titu adakupundizani? Kodi Titu na ine tiribe kucita bzinthu mumtima ubodzi-bodzi ndipo tikhafamba lini njira ibodzi-bodzi?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kodi imwepo mumbakumbuka kuti mkati mwa nthawe yentseneyi tirikubzikhocherera patsogolo panu? Timbalewa-lewa patsogolo pa Mulungu ninga omwe ali mwa Krixtu, abale wakufunika, ndipo bzentse bzomwe timbacita ni bzakukulimbikisani.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ndirikugopa kuti pakubwera kudzakuzungirani ndireke kudzakuwonani ninga momwe ndikhadikhira, ndipo kuti imwepo muleke kudzandiwona ninga momwe mukhadikhira. Ndirikugopa kuti pakati panu pana kumenyana, njiru, bzakuwonesa ukali, kupambulana, kufudza, nthira kuwiri, mbirimi na phiringu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ndirikugopa kuti pakudzakuwonani pomwe, Mulungu wangu angadzandinyazise pamaso panu ndipo ine ndidzalire thangwe ra azinji omwe adaphonya kale-kale ndipo alibe kukhumbula kubzakusvipisa, bza malume ya pamphasa yakuletsedwa na mayendedwe yawo yakuipa.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.