2 Coríntios 11
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Nin'dikhira kuti imwepo mupirire pang'ono na kupusa kwangu. Inde ndaphata minyendo, khalani wakugwa mpfuwa na ine.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ntsanje yomwe ndinayo kwa imwe ni ntsanje yakucokera kwa Mulungu. Ine ndidakubanyirani kuna mwamuna m'bodzi basi, Krixtu, ndicifuna kukuwonesani kwa Iye ninga dende cairo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ndirikutsitsimwa kuti, ninga nyoka idapumpsa Eva na kucenjera kwayene, ndzeru zanu zingakhale zakuipisidwa, mucisiya kupemba kwanu kwacadidi na kwakucena kuna Krixtu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nakuti winango akabwera kuna imwe acipalidza Jezu omwe ndiye lini omwe tidapalidza, ayai mzimu wakusiyana na omwe mudatambira, ayai Mafala Yabwino yakusiyana na yomwe mudatambira, imwepo mumbam'bvumiza.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Tsono, nimbabziyesa lini wakucepa na pang'onopo kwa amwewo “atumiki akulu kuposa”.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Napo ndiribe luso lakulewa bwino, tsono ndina udziwi. Cadidi bzimwebzi tidabziwonesa kale kwa imwe mwa njira zentse.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Kodi ndidacita cakuphonya ciri-centse pomwe ndidabzicepesa kuti mukuzidwe, pakukupalidzirani mwakusaya malipiro Mafala Yabwino ya Mulungu?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ndidabera magereja yanango, ndicimbatambira malipiro kuna iyo, kuti ndithandize imwepo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Pomwe ndikhali pakati panu, ndicimbasaya bzinango, ndiribe kunesa ali-yentse. Nakuti abale, pomwe adabwera kuMasedonya, adandipasa bzentse bzomwe ine ndikhasaya. Ndidacita bzentse kuti ndireke kukunesani, ndipo nin'pitiriza kucita tenepayu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Na cadidi ca Krixtu comwe ciri mwa ine, nin'tsimikiza kuti palibe omwe angandicosere kutumba kwangu mucigawo ca Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Thangwe ranyi? Ni thangwe nimbakufunani lini imwepo? Mulungu an'dziwa kuti nimbakufunani!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Tsono nin'pitiriza kucita bzomwe nimbacita, kuti ndireke kupasa mpata wale omwe an'funa kuwona mpata wakuti ayesedwe wakulingana na ife pa bzinthu bzomwe ambatumba nabzo.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nakuti amuna amwewo ni atumiki wakunama, anyabasa wakupumpsa, acimbabziwonesa ninga atumiki wa Krixtu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bzimwebzi ni bzakudabwisa lini, nakuti Sathani caiye ambabziwonesa ninga anju wa ceza.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Na tenepo, ni bzakudabwisa lini kuti anyabasa wace ambabziwonesa ninga anyabasa wa cirungamo. Kumalizira kwawo kun'dzakhala malingana na mabasa yawo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nin'bwerezera kuti: Paleke kuwoneka munthu wakundiyesa wakupusa. Tsono penu imwepo mundiyesa tenepoyo, nditambireni ninga momwe mungadatambirira wakupusa, kuti ine ndibzitumbizembo pang'ono.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Pakubzitumbiza kumweku ndirikulewa lini kudzera mwa Mbuya, tsono ninga wakupusa.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Pakuwona kuti azinji alikubzikuza mwaciunthu, inembo nin'dzabzikuza.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Imwepo pakukhala adziwi caiwo, mumbapirira kuna wakupusa mwakupfatsa!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Cadidi, imwepo mumbapirira napo kuna wale omwe ambakucitani unyagirinya ayai kukudyerani manja, ayai kukupondererani, ayai omwe ambabzikuza, ayai wakukumenyani kunkhope.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nin'bvuma na manyazi kuti tidakhala wakumala mphambvu kwene-kwene, ticisaya kukwanisa kucita bzimwebzo!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Iwo ni aHeberi? Na inembo. Iwo ni aIjirayeri? Na inembo. Iwo ni wa dzindza la Abalahamu? Na inembo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Iwo ni nthena za Krixtu? Ndirikulewa ninga psiru, ine ndine nthena kuposa iwo. Ndidaphata basa kwene-kwene kuposa iwo, ndidaikhidwa m'kawoko kazinji kentse kuposa iwo, ndidachangidwa kwene-kwene ndipo akhakhumba kundipha kazinji kentse.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ajuda adandimenya na nthema makumi matatu na zipfemba (39) kaxanu kentse.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ndidapwetekedwa katatu kentse na muti, ndidabomedwa na minyala kabodzi, ndidalubzika na bote katatu, ndidapita usiku bubodzi na masikati yace ndidataika m'nyandza.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ndikhambapitiriza kucita maulendo ndicimbayenda mbali iyi na ina, ndidagumana na ngozi za m'mikulo, ngozi za akambowa, ngozi za aJuda, ngozi za omwe ni aJuda lini. Ngozi mum'zinda, ngozi mucidambo, ngozi za munyandza ndipo ngozi za abale wacipha-maso.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ndidaphata basa mwakulimba. Kazinji kentse ndidakhala ndiribe kugona, ndidakhala na njala na nyota ndipo kazinji kentse ndikhabzimana kudya. Ndidapirira na mphepo ndipo kusaya bzakubvala.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kupambula bzimwebzi, ntsiku na ntsiku nimbagumana na kungingimizidwa m'kati, komwe ni kuneseka kwangu na magereja yentse.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kodi winango akalefuka, inembo nimbakhala lini wakulefuka? Kodi winango akataza, ine nimbakhala lini wakuwawidwa mumtima?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Penu bzin'funika kuti ndibzitumbize, kukhale kwa bzinthu bzomwe bziniratiza kulefuka kwangu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Mulungu Baba wa Mbuya Jezu, omwe ni wakusimbidwa kwakusaya kumala, an'dziwa kuti ndirikunama lini.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 KuDamaxko, mtongi wa cigawo wakusankhulidwa na mambo Aleta adaikha alindiri m'misuwo ya cibuluwati ca mzindamo kuti andimange.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tsono ndidaikhidwa mucitundu ndicibulusidwa na pabuli la cibuluwati ndipo ndidapsidimuka m'manja mwace.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.