2 Coríntios 11
Nyungwe (NYU) vs BKJ
1 Nin'dikhira kuti imwepo mupirire pang'ono na kupusa kwangu. Inde ndaphata minyendo, khalani wakugwa mpfuwa na ine.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ntsanje yomwe ndinayo kwa imwe ni ntsanje yakucokera kwa Mulungu. Ine ndidakubanyirani kuna mwamuna m'bodzi basi, Krixtu, ndicifuna kukuwonesani kwa Iye ninga dende cairo.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ndirikutsitsimwa kuti, ninga nyoka idapumpsa Eva na kucenjera kwayene, ndzeru zanu zingakhale zakuipisidwa, mucisiya kupemba kwanu kwacadidi na kwakucena kuna Krixtu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nakuti winango akabwera kuna imwe acipalidza Jezu omwe ndiye lini omwe tidapalidza, ayai mzimu wakusiyana na omwe mudatambira, ayai Mafala Yabwino yakusiyana na yomwe mudatambira, imwepo mumbam'bvumiza.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Tsono, nimbabziyesa lini wakucepa na pang'onopo kwa amwewo “atumiki akulu kuposa”.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Napo ndiribe luso lakulewa bwino, tsono ndina udziwi. Cadidi bzimwebzi tidabziwonesa kale kwa imwe mwa njira zentse.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Kodi ndidacita cakuphonya ciri-centse pomwe ndidabzicepesa kuti mukuzidwe, pakukupalidzirani mwakusaya malipiro Mafala Yabwino ya Mulungu?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ndidabera magereja yanango, ndicimbatambira malipiro kuna iyo, kuti ndithandize imwepo.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Pomwe ndikhali pakati panu, ndicimbasaya bzinango, ndiribe kunesa ali-yentse. Nakuti abale, pomwe adabwera kuMasedonya, adandipasa bzentse bzomwe ine ndikhasaya. Ndidacita bzentse kuti ndireke kukunesani, ndipo nin'pitiriza kucita tenepayu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Na cadidi ca Krixtu comwe ciri mwa ine, nin'tsimikiza kuti palibe omwe angandicosere kutumba kwangu mucigawo ca Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Thangwe ranyi? Ni thangwe nimbakufunani lini imwepo? Mulungu an'dziwa kuti nimbakufunani!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tsono nin'pitiriza kucita bzomwe nimbacita, kuti ndireke kupasa mpata wale omwe an'funa kuwona mpata wakuti ayesedwe wakulingana na ife pa bzinthu bzomwe ambatumba nabzo.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nakuti amuna amwewo ni atumiki wakunama, anyabasa wakupumpsa, acimbabziwonesa ninga atumiki wa Krixtu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bzimwebzi ni bzakudabwisa lini, nakuti Sathani caiye ambabziwonesa ninga anju wa ceza.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Na tenepo, ni bzakudabwisa lini kuti anyabasa wace ambabziwonesa ninga anyabasa wa cirungamo. Kumalizira kwawo kun'dzakhala malingana na mabasa yawo.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nin'bwerezera kuti: Paleke kuwoneka munthu wakundiyesa wakupusa. Tsono penu imwepo mundiyesa tenepoyo, nditambireni ninga momwe mungadatambirira wakupusa, kuti ine ndibzitumbizembo pang'ono.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Pakubzitumbiza kumweku ndirikulewa lini kudzera mwa Mbuya, tsono ninga wakupusa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pakuwona kuti azinji alikubzikuza mwaciunthu, inembo nin'dzabzikuza.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Imwepo pakukhala adziwi caiwo, mumbapirira kuna wakupusa mwakupfatsa!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Cadidi, imwepo mumbapirira napo kuna wale omwe ambakucitani unyagirinya ayai kukudyerani manja, ayai kukupondererani, ayai omwe ambabzikuza, ayai wakukumenyani kunkhope.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nin'bvuma na manyazi kuti tidakhala wakumala mphambvu kwene-kwene, ticisaya kukwanisa kucita bzimwebzo!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Iwo ni aHeberi? Na inembo. Iwo ni aIjirayeri? Na inembo. Iwo ni wa dzindza la Abalahamu? Na inembo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Iwo ni nthena za Krixtu? Ndirikulewa ninga psiru, ine ndine nthena kuposa iwo. Ndidaphata basa kwene-kwene kuposa iwo, ndidaikhidwa m'kawoko kazinji kentse kuposa iwo, ndidachangidwa kwene-kwene ndipo akhakhumba kundipha kazinji kentse.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ajuda adandimenya na nthema makumi matatu na zipfemba (39) kaxanu kentse.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ndidapwetekedwa katatu kentse na muti, ndidabomedwa na minyala kabodzi, ndidalubzika na bote katatu, ndidapita usiku bubodzi na masikati yace ndidataika m'nyandza.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ndikhambapitiriza kucita maulendo ndicimbayenda mbali iyi na ina, ndidagumana na ngozi za m'mikulo, ngozi za akambowa, ngozi za aJuda, ngozi za omwe ni aJuda lini. Ngozi mum'zinda, ngozi mucidambo, ngozi za munyandza ndipo ngozi za abale wacipha-maso.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ndidaphata basa mwakulimba. Kazinji kentse ndidakhala ndiribe kugona, ndidakhala na njala na nyota ndipo kazinji kentse ndikhabzimana kudya. Ndidapirira na mphepo ndipo kusaya bzakubvala.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kupambula bzimwebzi, ntsiku na ntsiku nimbagumana na kungingimizidwa m'kati, komwe ni kuneseka kwangu na magereja yentse.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kodi winango akalefuka, inembo nimbakhala lini wakulefuka? Kodi winango akataza, ine nimbakhala lini wakuwawidwa mumtima?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Penu bzin'funika kuti ndibzitumbize, kukhale kwa bzinthu bzomwe bziniratiza kulefuka kwangu.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mulungu Baba wa Mbuya Jezu, omwe ni wakusimbidwa kwakusaya kumala, an'dziwa kuti ndirikunama lini.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 KuDamaxko, mtongi wa cigawo wakusankhulidwa na mambo Aleta adaikha alindiri m'misuwo ya cibuluwati ca mzindamo kuti andimange.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Tsono ndidaikhidwa mucitundu ndicibulusidwa na pabuli la cibuluwati ndipo ndidapsidimuka m'manja mwace.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.