2 Coríntios 10
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Ndipo inepano Paulo, ndirikukumbira kwa imwe na kuderekha na ubwino bza Krixtu. Ine, omwe anango ambalewa kuti ndine “wakubzicepesa” pomwe ndiri nkhope na nkhope na imwe, tsono “wacipapu” pomwe ndiri rini pamwepo!
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Ndirikukukumbirani kuti, ndikakhala ndiripo lekani kundingingimiza kuti ndicite mwacipapu, ninga kulimba mtima komwe ndirikukumbuka kudzacita kuna wale omwe alikukumbuka kuti timbacita malingana citalo ca unthu.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Pakuti, napo tina moyo wa unthu, timbamenya lini nkhondo kuteweza bzakucita bza unthu.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Mpfuti zomwe timbamenya nazo nkhondo ni za unthu lini. Kusiyana kwace, zina mphambvu za Mulungu kuti zipfudze bzibuluwati.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Timbapfudza bzakukumbuka ndipo bzakulinga bzentse bzomwe bzimbapitana na ndzeru za Mulungu, ndipo timbakunda bzakukumbuka bzentse kuti bzikhale bzakubvera Krixtu.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Ndipo imwe mukabzabvera kwene-kwene, ife tin'dzakhala wakukondzeka kuti tipase nyathwa mabasa yentse yakusaya kubvera.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Imwepo mumbawona mawonekedwe ya bzinthu yokha. Penu wina an'tsimikiza kuti ngwa Krixtu, akhafunika kukumbukira papsa iye yekha, kuti tenepoyo ninga iye, ifembo ndife wa Krixtu.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Napo ine ndicibzitumbiza mwakunyanya pang'ono na utongi bomwe Mbuya adatipasa, ninibva lini manyazi na bzimwebzi, nakuti utongi bumwebo ni bwakukuthandizani, sikuti ni bwakukudzongani.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Nin'funa lini kuti bziwoneke ninga ndiri kufuna kukugosvani na matsamba yangu.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Nakuti anango ambati: “Matsamba yace ngakutsimula ndipo ngamphambvu, tsono iye akakhala nafe ni wakuwofoka ndipo mafala yace ngakunyozeka”.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Dziwani wanthu amwewo kuti bzomwe tidanemba bzire m'matsamba tiri lini pamwepo, ni bzibodzi-bodzi bzomwe tin'dzacita m'mabasa tikadzakhala pamwepo.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Timbalimba lini mtima kuti tiringanire ayai tindendemezane na anango omwe ambabzitumbiza mwa iwo okha. Pomwe iwo ambabzipima ambabzindendemeza mwa iwo okha, ambacita mwakusaya kubverana.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Tsono ife timbabzitumbiza lini mwakusaya malire, tsono kubzitumbiza kwathu tin'dzapfitsa malire yomwe Mulungu adatipasa, yomwe yan'fika kuna imwe kubodzi.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Tirikuyenda lini kutali kwene-kwene na utumbe bwathu, ninga momwe bzingadakhalira tingadasaya kufika mpaka kuna imwe, nakuti tidafika kuna imwe na Mafala Yabwino ya Krixtu.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Mwa njira ibodzi-bodziyo tinipitirira lini malire yathu, kubzitumbiza pa basa lomwe anango adacita. Cidikhiro cathu ni cakuti, pomwe cikhulupiriro comwe munaco cicikula-kula, kaphatidwe kathu ka basa pakati pa imwe kan'thimizirika,
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 kuti tikwanise kupalidza Mafala Yabwino kumphimpha zomwe ziri kutali na imwe, mwakusaya kubzikuza na basa lomwe lidacitidwa mumbuto ya winango.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Tsono: “Ule omwe an'bzitumbiza, abzitumbize mwa Mbuya”,
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 nakuti omwe an'bzitumbiza mwa iye yekha ambabvumidwa lini, koma ule omwe Mbuya an'tumbiza.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.