1 Tessalonicenses 5

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abale, bza nthawe na nyengo yomwe bzimwebzi bzin'dzacitika, ni bzakufunika lini kukunemberani,
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 pakuti imwepo-letu mun'dziwisisa kuti Ntsiku ya Mbuya in'dzafika ninga mbava usiku.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Wanthu akambadzalewa kuti: “Mtendere na mkhomeko”, cakudzonga cin'dzabwera kuna iwo mwacisututu, ninga momwe mkazi wakufuna kubala ambayamba kuwawidwa. Ndipo an'dzakwanisa lini kuthawa na pang'onopo.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Tsono imwe abale, mumbafamba lini mum'dima kuti ntsiku imweyi idzakudzidzimuseni ninga mbava.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Imwe mwentse ndimwe wana wa ceza, wana wa masikati. Ndife lini wana wa usiku ngakhale wa mum'dima.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Na tenepo, mbatirekeni kugona ninga anangowo, tsono tikhale wakupenya ndipo wakusaya kuledzera.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nakuti omwe ambagona, ambagona usiku, ndipo omwe ambaledzera, ambaledzera usiku.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Tsono ife omwe ndife wa masikati tikhale wakusaya kuledzera. Tibvale cikhulupiriro na lufoi ninga cakukhocherera pacifuwa, ndipo na cidikhiro ca cipulumuso ninga cigoba.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Thangwe Mulungu alibe kutisankhula kuti tipasidwe nyathwa, koma kuti titambire cipulumuso kudzera mwa Mbuya wathu Jezu Krixtu.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iye adatifera kuti tikhale na moyo wakuphatana na Iye, napo ticikhala na moyo ngakhale tafa pomwe akadzabwera.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Na tenepo, pasanani mphambvu ndipo limbikisanani m'bodzi na mwandzace, ninga momwe mulikucitiramu.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Abale, tsapano tirikukumbirani kuti mulemekeze wale omwe ali kubziumiriza kuphata basa pakati panu, omwe alikukutsogolerani mwa Mbuya ndipo acikuyeruzani.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Bzin'funika kuti imwepo muwalemekeze kwene-kwene na kuwacitira lufoi, thangwe ra basa lawo. Khalani mwa mtendere pakati panu.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Tirikukukumbirani abale, kuti mucenjeze atofu, limbikisani wakuphwirizidwa, thandizani wakulefuka, ndipo khalani wakupfatsa kuna wentse.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Citani mphole kuti paleke kuwoneka ali-yentse wakubwezera cakuipa na cakuipa, tsono nthawe zentse citiranani bzabwino pakati panu ndipo kwa wentse.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Khalani wakukondwa nthawe zentse.
16 Estejam sempre alegres.
17 Pembani mwakusaya kulekeza.
17 Orem sem cessar.
18 Tendani pabzentse, thangwe cimweci ni cifuniro ca Mulungu kwa imwe mwa Krixtu Jezu.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Lekani kupingiza basa la Mzimu Wakucena.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Lekani kunyozera mafala ya cipolofita,
20 Não desprezem as profecias.
21 tsono ikhani pa mayezo bzinthu bzentse ndipo koyani comwe ni cabwino.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Chenkhani cakuipa ciri-centse.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Mulungu caiye wa mtendere akuceneseni mwathunthu, ndipo akoye mtima, moyo na thupi bzentse bza imwe, kuti mukhale wakusaya thangwe pakubwera kwa Mbuya wathu Jezu Krixtu.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ule omwe alikukucemerani ni wakukhulupirika, ndipo an'dzacita bzimwebzo.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Abale, tipemberereni ife.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Musani abale wentse na lufoi lacadidi.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Mudzina la Mbuya, ndirikukuuzani imwepo kuti mulewenge tsambali kuna abale wentse.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Nkhombo za Mbuya wathu Jezu Krixtu zikhale na imwe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.