1 Timóteo 5

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Munthu mkulu leka kumutsimula mwa ukali, tsono umucenjeze ninga baba wako. Amuna acilumbwana uwaphate ninga abale wako.
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 Azimai acikulire uwaphate ninga amai wako, ndipo ncembere uziphate ninga mfumakazi zako, mwa cirungamo.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Uwacitire ulemo azimai omwe mba amansiwa ana nthamu.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Penu mansiwa ana wana ayai azukulu, watome kupfunza kucita ubwino pa banja lawo, kuti abwezere makolo yawo bzomwe adatambira kuna iwo. Sabwa bzimwebzi bzimbakomera Mulungu.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Omwe ni mansiwa ana nthamu, wakusaya winango ali-yentse wakumuthandiza, waikha cidikhiriro cace pa Mulungu, ndipo ambapemba kwakusaya kulekeza masikati na usiku kuti Mulungu amuthandize.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Tsono mansiwa omwe ambakondwera na bzapantsi pano, umweyo napo akana moyo wafa kale.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Umbawauze bzimwebzi, kuti akhale wakusaya thangwe.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Penu winango an'thandiza lini abale wace, makamaka wa m'banja mwace, omweyo walamba cikhulupiriro, ndipo ngwakuipa kuposa munthu wa mdziko.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Mkazi omwe akanati kukwanisa magole makumi matanthatu (60). Aleke kunembedwa mu bungwe la amansiwa, Akhale omwe akhadalowodwa na mwamuna m'bodzi yekha
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 ndipo wakucitiridwa umboni wa mabasa ya bwino, penu akhambalera wana, akhambatambira alendo, akhambasambika minyendo ya wanthu wa Mulungu, akhambathandiza wamabvuto, ayai adacita mabasa yentse yabwino.
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Tsono leka kunemba azimai wa magole pang'ono. Sabwa kusirira kwawo kukayamba ambadzasiya Krixtu, acifuna kulowodwa.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Iwo ambabzibweresera nyathwa, thangwe la kusaya kukoya fala lawo lakuyamba.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Kuposa bzimwebzi, ambadzazelewera kukhala atofu, acifamba nyumba na nyumba, utofu lini bokha basi napombo magunkha acipitira bzawene na kumbalewa-lewa bzapezi.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Na tenepo ndiri kufuna kuti amansiwa wa magore pang'ono alowodwe, ambale wana, ambanyang'anire bwino nyumba zawo, kuti aleke kupasa mpata nyamadulanthaka wakutilewa kuipa.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Nakuti anango adapambuka acitewera Sathani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Penu krixtau wacikazi ana amansiwa pa banja pace, ambawathandize, aleke kupasa mtolo Gereja kuti iyo ikwanise kuthandiza amansiwa ana nthamu.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Akulu wa Gereja wakutsogolera bwino, mbawalemekezedwe kwene-kwene, makamaka wakuphata basa la kufokotoza mafala ya Mulungu na kupfunzisa.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 Sabwa Manemba yali kuti: “Leka kuimanga mulomo ng'ombe yomwe iri kupura tirigu”, ndipombo “Wakuphata basa ngwakufunika malipiro yace”.
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Leka kutawira kupasidwa mulandu kwa mkulu wa gereja, pokhapokha penu pana mboni ziwiri ayai zitatu.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Kwa omwe an'pitiriza kuphonya umbawatsimure patsolo pa wentse, kuti winango acite mantha.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Pamaso pa Mulungu, pamaso pa Krixtu Jezu, na pamaso pa anju zentse zakusakhulidwa, ndirikukuuza cadidi kuti uteweze malango yamweya mwakusaya kuponderera nee cita tsonkho.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Leka kuikha manja kwa aliyentse mwa kamkulumize, kuti uleka kubverana nawo pa kuphonya kwawo. Iwe ubzikoye mwa kulungama.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Leka kumwa madzi yokha. Mwayambo vinyu pang'ono, thangwe la kuwawidwa mcipfu na kupitiriza kudwala kwako.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Kuphonya kwa wanthu anango kumbawonekeratu padeca akanati kukhala pa mphala, anango kuphonya kwawo ambayamba kudziwika pakulewa-lewa mulandu.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Bzibodzi-bodzimbo makhalidwe yabwino yambawonekera padeca, napombo yomwe yapadeca lini yangabisike lini.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.