Rute 4

Nyunga Bible (NYS_BSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngarl Boaz koorl dedinak Bethlehem-ang kidji nyin bokadja. Nginda warmma moorditj-moyiran djendjereniny, nidja baal ngiyan Boaz kwadja-warrang Ruth, Boaz waangki baal, “Yoowal-koorl ngooni, nyin nidjap”. Ngarl nidja mammarap yoowal-koorl kidji nyin. Karro Boaz mira maar-djen mammarapa Bethlehem-ang, waangkiny, “Nyin nidjap.” Ngarl baalap nyin. Karro Boaz waangki nidja warmma moorditj-moyiran, “Naomi kwadja korl-koorl Moaba-yen. Baal ki wort-bangal boodjera ngalang ngooniyang Elimelech. Ngany kaaditj ngany djarnak warranga noonook, ‘Barrang nidja boodjera noonaal, booram mammarapa nyininy nidjap kidji booram ngalang birdiyara.’ Bayinya noonook ki nidja boodjera, bangal-barranga noonaalang. Yalga bayinya noonook yoowart ki nidja boodjera, warranga nganyany, ngarl ngany kaaditj. Yoowart moort kayar barrang nidja boodjera, arda noonany, kidji ngany ngolonga noonany.” Ngarl mammarap waangki, “Ngany boorda barrang nidja boodjera.” Ngarl Boaz waangki, “Kedala noonook barranga nidja boodjera, noonook kardjir barrang Ruth Moabang, yenang mammarapang noyitj, ngarl kol noyitjang nyin baalang boodjerayel.” Yilak-yilak, warmma moorditj-moyiran waangki, “Ngany yoowart kayar barrang nidja boodjera nganyaal, narla ngolonga ngany djarnyak walak-walak bandang naganyang boodjera Ruth-yel. Noonook bangal-barranga nidja boodjera noonaal, narla ngany yoowart kayar.”
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 — ausente —
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 — ausente —
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 — ausente —
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 — ausente —
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 — ausente —
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Kwedjang, nginda moortaman Israel-ang walak-walak boodjera, keny mammarap djarnyak bilyan baalang djena-bwoka kidji yanga warmma mammarap. Ngarl warmma moorditj-moyiran waangki Boaz, “Barrang nidja boodjera noonaal!”, kidji baal bilyan baal djena-bwokal. Kidji Boaz waangki bandang moortaman, “Nidja kedala, noonooka etjenna nganyang marlangara. Ngany kwadja bangal-barrang maarayen Naomi-yang, bandang boodjera Elimelech-ang wer Chilion wer Mahlon. Ngany kardjir barrang Ruth Moabang, yinang Mahlon-ang, etjenno ngany koort-maat, ngarl kol mammarapang noyitj nyin baalang boodjerayel, ngarl baalang kol yoowart boorda anbangbat baalang moortayen kidji yoowart dwangka-anbangbat nidjapal. Nidja kedala noonooka etjenna nganyang marlangara.”
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 — ausente —
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 — ausente —
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 — ausente —
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Karro bandang birdiyara wer bandang moortaman nyininy dedinal, baalap waangki, “Ngala marlangara. Etjenna-bal Boolanga-Yira yanga-kwabba nidja yok ngiyan bwora-koorl noonang karla-maya, ngarl baal boorda etjenna mokiny Rachel wer Leah, ngiyan dandjo yiraba moortaman Israel-ang. Boolanga-Yira boorda yanga noonany warda-kadak Ephrathah-kal kidji yanga noonany kol koomba Bethlehem-al. Boolanga-Yira boorda yanga noonany boola koolangka nidja yok mordiyayel, ngarl noonang moorta boorda etjenna mokiny moorta Perez-ang, ngiyan Tamar yidja Judah-ak.”
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 — ausente —
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Ngarl, Boaz barrang Ruth kidji Ruth etjenna baalang koort-maat. Baalap dandjo ngwoornda kidji Boolanga-Yira yanga-kwabba Ruth. Baal etjenna boodjari kidji yidja baalapang nop.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Bandang yoka waangki Naomi, “Ngala yanganan Boolanga-Yira narla nidja kedela, baal yoowart boorda wandja noonany koolang-birt, kidji baal boorda yoowart wandja noonang moorta yoowart milgar moorditj-moyiranyel. Etjenna-bal baal warda-kadak Israel-al. Nidja mammarap boorda yanga noonookang wininy. Nginda noonook kabarli, baal boorda karrodjin noonany, narla noonang koowart woonya noonany kidji baal kwadja-yidja nidja nop noonang kidji baal kwabba-ngatti noonang naadjal maar-koodjal nopa.”
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 — ausente —
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Kidji Naomi barrang koolang kidji yidja baalany dawelal kidji Naomi karrodjin baalany. Yoka Bethlehem-ang waangki, “Nidja koorlang etjenna nop Naomi-yang.” Baalap kol baalany Obed. Baal etjenna maaman Jesse-yang, maaman David-ang.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 — ausente —
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nidja djoowaka Perez-ang: Perez maaman Hezron-ang; Hezron maaman Ram-ang; Ram maaman Amminadab-ang; Amminadab maaman Nahshon-ang; Nahshon maaman Salmon-ang; Salmon maaman Boaz-ang; Boaz maaman Obed-ang; Obed maaman Jesse-ang, wer Jesse maaman David-ang.
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 — ausente —
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.