Rute 3
Nyunga Bible (NYS_BSA) vs VC
1 Ngolonga, Naomi, Ruth-ang mangat, waangki baal, “Nganyang koowart, ngany djarnyak djin-barranga karla-maya noonang ngarl keny moort kayar karrodjin noonany. Yeyi, nidja mammarap, Boaz, baal ngalang moorta. Noonook kwadja-yakiny boongal baalang yoka mordiya. Boaz boorda bama baalang kwolaka baalang baminyapal kwolakang nidja kedalak. Koorl, kakaloorni wer boyin-bandin noonaal, kidji wandang noonang bwoka kwabba-djil. Koorl baminyap-kwolakang, yalga yoowart baal djinang-oola noonany djiya baal nganop ngarniny wer djoriny. Nginda baal bidjar, miyalitj nginda baal ngwoorndiny, karro koorl kidji baldjar baalang djena kidji ngwoornda bookadja. Baal boorda warranga noonany natj noonook djarnyak don.” Ruth waangki baal, “Moodlooka noonook waangki, ngany boorda-don.”
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 — ausente —
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 — ausente —
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 — ausente —
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 — ausente —
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Ngarl Ruth koorl baminyap-kwolakang kidji baal don moodlooka baalang mangat waangki. Ngolonga Baoz ngarn wer djor, kidji baal kwadja koorta-kwobb, baal ngwoorndiny boongal moorka kwolakang. Ruth ngardang baalak, baldjar baalang djena, kidji ngwoorndiny. Moordal kedelakang, Boaz ngoont-boorbang. Baal korang, kidji djinang yok ngwoorndiny bordak baalang djena. Baal waangki-djinang, “Ngiyan noonook?” Yok yalman-waangki, “Ngany Ruth, noonang yakina. Napang noonang yakina noonang bwokal narla noonook nganyang moorditj-moyiran.”
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 — ausente —
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 — ausente —
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 — ausente —
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Boaz waangki, “Etjenna-bal Boolanga-Yira yanga-kwabba noonany, nganyang koowart. Noonang karriny karnayal nganyak, ngatti kwabba-djil naadjang noonook kwadjat-don. Noonook yoowart ngwaling mammarapa mordiya, bayinya baalap boola-boya kadak ka yoowart.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Yeyi, nganyang koowart, yoowart wayarn. Ngany boorda don moodlooka noonook ki, narla bandang nganyang moorta nidjapang, baalap kaditj noonook kwabba yok. Yalga yeyi, karnayal, ngany noonang moorditj-moyiran, yalga keny mammarap nyin boordak-ngatti naatjang nganyany. Bidjar nidjapal nidja kedelak, kidji benang, bayinya baal boorda yaaka etjenno noonang moorditj-moyiran, kaya, kwabba, yalga bayinya baal yoowart yaaka etjenno noonang moorditj-moyiran, ngany waangki noonany, kolal Boolanga-Yirang, ngany boorda don nidja noonang. Ngwoornda nitjap djiyak benang.”
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 — ausente —
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 — ausente —
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Ngarl Ruth ngwoornda boongal djena Boaz-ang djiyak ngaank yira. Ruth yiraba kwadjat moortaman kayar-djinang baalany. Boaz waangki baal, “Moortaman djarnyak yoowart kaaditj noonook kwadja-koorl nidjap.” Kidji baal waangki, “Yanga noonang kwart.” Ruth yanga Boaz baalang kwart. Boaz djaranga maar-keny mirlkoona kwolakang kwartal, kidji yira-barrang kwolaka Ruth-ang bogalal. Karro Boaz korl-koorl karlamaya Bethlehem-ak.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 — ausente —
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Nginda Ruth yoowarl-koorl baalang mangat, Naomi djinang-waangki baal, “Yarnmen moodlooka etjenna, ngany koowart?” Karro Ruth warranga Naomi moodlooka Boaz kwadja-don baalang. Baal waangki, “Boaz yanga ngany maar-keny mirlkoona kwolakang, narla baal waangki, ‘Yoowart korl-koorl mangat kanginy kayan maaral’.” Naomi yalman-waangki, “Kwidi, ngany koowart, arda nginda noonook kaditj naatj etjenna, narla nidja mammarap boorda yoowart ngwoorndiny nidja kedela arda nginda nidja noolonga etjenna.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 — ausente —
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 — ausente —
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.