Rute 3

Nyunga Bible (NYS_BSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngolonga, Naomi, Ruth-ang mangat, waangki baal, “Nganyang koowart, ngany djarnyak djin-barranga karla-maya noonang ngarl keny moort kayar karrodjin noonany. Yeyi, nidja mammarap, Boaz, baal ngalang moorta. Noonook kwadja-yakiny boongal baalang yoka mordiya. Boaz boorda bama baalang kwolaka baalang baminyapal kwolakang nidja kedalak. Koorl, kakaloorni wer boyin-bandin noonaal, kidji wandang noonang bwoka kwabba-djil. Koorl baminyap-kwolakang, yalga yoowart baal djinang-oola noonany djiya baal nganop ngarniny wer djoriny. Nginda baal bidjar, miyalitj nginda baal ngwoorndiny, karro koorl kidji baldjar baalang djena kidji ngwoornda bookadja. Baal boorda warranga noonany natj noonook djarnyak don.” Ruth waangki baal, “Moodlooka noonook waangki, ngany boorda-don.”
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 — ausente —
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 — ausente —
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 — ausente —
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 — ausente —
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Ngarl Ruth koorl baminyap-kwolakang kidji baal don moodlooka baalang mangat waangki. Ngolonga Baoz ngarn wer djor, kidji baal kwadja koorta-kwobb, baal ngwoorndiny boongal moorka kwolakang. Ruth ngardang baalak, baldjar baalang djena, kidji ngwoorndiny. Moordal kedelakang, Boaz ngoont-boorbang. Baal korang, kidji djinang yok ngwoorndiny bordak baalang djena. Baal waangki-djinang, “Ngiyan noonook?” Yok yalman-waangki, “Ngany Ruth, noonang yakina. Napang noonang yakina noonang bwokal narla noonook nganyang moorditj-moyiran.”
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 — ausente —
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 — ausente —
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 — ausente —
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boaz waangki, “Etjenna-bal Boolanga-Yira yanga-kwabba noonany, nganyang koowart. Noonang karriny karnayal nganyak, ngatti kwabba-djil naadjang noonook kwadjat-don. Noonook yoowart ngwaling mammarapa mordiya, bayinya baalap boola-boya kadak ka yoowart.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Yeyi, nganyang koowart, yoowart wayarn. Ngany boorda don moodlooka noonook ki, narla bandang nganyang moorta nidjapang, baalap kaditj noonook kwabba yok. Yalga yeyi, karnayal, ngany noonang moorditj-moyiran, yalga keny mammarap nyin boordak-ngatti naatjang nganyany. Bidjar nidjapal nidja kedelak, kidji benang, bayinya baal boorda yaaka etjenno noonang moorditj-moyiran, kaya, kwabba, yalga bayinya baal yoowart yaaka etjenno noonang moorditj-moyiran, ngany waangki noonany, kolal Boolanga-Yirang, ngany boorda don nidja noonang. Ngwoornda nitjap djiyak benang.”
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 — ausente —
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 — ausente —
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Ngarl Ruth ngwoornda boongal djena Boaz-ang djiyak ngaank yira. Ruth yiraba kwadjat moortaman kayar-djinang baalany. Boaz waangki baal, “Moortaman djarnyak yoowart kaaditj noonook kwadja-koorl nidjap.” Kidji baal waangki, “Yanga noonang kwart.” Ruth yanga Boaz baalang kwart. Boaz djaranga maar-keny mirlkoona kwolakang kwartal, kidji yira-barrang kwolaka Ruth-ang bogalal. Karro Boaz korl-koorl karlamaya Bethlehem-ak.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 — ausente —
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Nginda Ruth yoowarl-koorl baalang mangat, Naomi djinang-waangki baal, “Yarnmen moodlooka etjenna, ngany koowart?” Karro Ruth warranga Naomi moodlooka Boaz kwadja-don baalang. Baal waangki, “Boaz yanga ngany maar-keny mirlkoona kwolakang, narla baal waangki, ‘Yoowart korl-koorl mangat kanginy kayan maaral’.” Naomi yalman-waangki, “Kwidi, ngany koowart, arda nginda noonook kaditj naatj etjenna, narla nidja mammarap boorda yoowart ngwoorndiny nidja kedela arda nginda nidja noolonga etjenna.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 — ausente —
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 — ausente —
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.