Lucas 5
Nyoongar Bible (NYS) vs NAA
1 Kedela koorl kidji Jesus yaaka walbaril Malar Gennesaret-ang. Moorta bilang warma moorta. Baalap yoowal-koorl ngarl baalap kayar dwangka Boolanga-Yirang warrinya.|src="LK5V03.jpg" size="col" ref="5.1"
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesus djinang koodjal wandaberira wabaril; mammarapa-djildjitiny kwadja-wandja wandaberika kidji baalapang kooda-djildjitiny kwadja kakaloorniny.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesus kana Simon-ang wandaberi-bwora kidji baal waangki Simon, “Wort-koorn walbar-boordak.” Jesus nyiny wandaberi-bwora kidji karni-waangki moortaman.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Nginda Jesus nganitj waangkiny, baal waangki Simon, “Koorl mordak kepak. Noonook wer noonang babina, ngardakwir noonookang koodaka kidji noonooka boorda barrang djildjita.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 “Birdiyar,” Simon waangki. “Ngala ngwidam-djil yaka mandang kadik kidji yoowart barrang djildjita. Yalga, bayinya noonook waangki, ngany boorda-ngardakwir koodaka.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Baal ngardakwir koodaka kidji barrang boola-boola djildjita ngarl koodaka boordak djakan.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ngarl baalap mira baalapang babina warma wandaberiyal. Baalap yoowal-koorl kidji maar-yanga baalapany. Baalap moorartitj koodjal wandaberira djildjitakal ngarl koodjal wandaberira boordak ngardal.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Nginda Simon Peter djinang natj edjena, baal boni-nanookawin Jesus-booram kidji baal waangki, “Wort-koorl nganyany, Birdiyar! Ngany wara-wara mammarap!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simon wer warma moorta kai-kai narla baalap kwadja barrang boola-boola djildjita.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kardjir, Simon-ang babina, James wer John, Zebedee-kang nopa, baalap kai-kai.|src="LK5V11.jpg" size="col" ref="5.10"
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Baalap djookoorn baalapang wandaberika walbaral, kidji wandja moodlooka, kidji kambarn Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ngolonga, Jesus koorl warma karlamaya. Keny mammarap wining karlamayal, baal kadak wara-wara morba-minditj. Nginda baal djinang Jesus, baal djabalar kidji koort-koort Jesus, “Birdiyar, bayinya noonook koordook, noonook kayar-barra-barra nganyany!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesus baka baalany. “Kaya, ngany koordook!” Jesus waangki, “Noonook barnan!” Winidjinbar, mammarapang minditj wandja baalany.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jesus waangki baal, “Yoowart warranga moorta, yalga noonook koorl yakin-kooranyi kidji baal djinang-oola noonany. Nidja marlanga moortakak alidja noonook barra-barra-yan. Karro noonook koorl kidji yanga-narra, waral Moses-ang Warriny waangki.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Yalga warda Jesus-ang yambo-koorl mandang boodjer. Boola moorta yoowal-koorl, dwangko Jesus. Minditj moorta yoowal-koorl kidji Jesus barra-barra baalapany.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Yalga Jesus doombart wort-koorl kwangkanak, waangkak Boolanga-Yira.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Warma kedela, Jesus kwadja karni-waangkiny. Pharisees wer Mammarapa-Warrinyang, baalap kwadja nyininy bokadja. Baalap yoowal-koorl koorambayen Galilee-yal wer Judea wer Jerusalem. Boolanga-Yirakang mardayin nyiny Jesus-bwora kidji baal barra-barra minditj moorta.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Keny-keny mammarapa yoowal-koorl. Baal kanga minditj mammarap maya-ngwoorndinyal. Baal yoowart kayar-yana. Baalap koordook kango baalany maya-maya-bwora kidji yidja baalany Jesus-booram.|src="WA03824b.tif" size="col" ref="5.18"
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Yalga narla boola moorta, baalap yoowart kayar-djinang war kango baalany maya-maya-bwora. Ngarl baalap yira-kanga baalany boornookak. Baalap warn banan boornookal kidji baalang ngaraka maya-ngwoorndiny didara-bwora moortang Jesus-booram.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Nginda Jesus djinang baalapang moorditj koort-karni, baal waangki mammarap, “Nganyang babin, noonang wara-doniny nyinya-nyinya-yan.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Mammarapa-Warrinyang wer Pharisee-ya, baalap kwadjin danjo-waangkiny, “Ngiyan nidja mammarap? Baal yidjan Boolanga-Yira! Boolanga-Yira arda kayar-nyinya-nyinya wara-doniny!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesus kaaditj moodlooka baalap kaaditjiny kidji baal waangki-djinang baalapany, “Nadjil noonooka nidja-nidja noolonga kaaditjiny?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Natj kwabba warrinya ngany kayar-waangki? ‘Noonang wara-doniny nyinya-nyinak-yan?’ ka ‘Yiraba kidji yana?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ngarl ngany boorda-marlanga noonookany, nidja Boodjeral, Mammarapang Nop kadak mardayin wara doniny nyinya-nyinyiny.” Ngarl Jesus waangki minditj mammarapany, “Ngany warranga noonany, yiraba, djabban noonang maya-ngwoorndiny, kidji koorl noonang karlap!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Yeyi mammarap yiraba moortaman booram, baal djabban baalang maya-ngwoorndiny kidji koorl baalang karlap, Boolanga-Yirany yanganiny.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Moortaman dandjo-dandjo kai-kai kidji wayarn-djil. Baalap yanganan Boolanga-Yira, waangkiny, “Natj kardiny noolonga ngala djinang nidja kedela!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ngolanga nidja, Jesus bandak-koorl kidji baal djinang mammarap boya-barranginy. Baalang kol Levi. Jesus waangki baalany, “Kambarn nganyany!”|src="CN01691B.TIF" size="col" ref="5.27"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi yiraba, wandja moodlooka, kidji baal kambarn Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Karro Levi kakatar boola mereny wer djora baalang karlapal ngarl moorta kayar-ngarn Jesus-al. Boola moorta boya-barranginy wer warma moorta, baalap Levi-yang babina.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Levi kardjir ngakaka Pharisee-ya wer Mammarapa-Warrinyang ngarl baalap kardjir yoowal-koorlak. Baalap kaarang-biny Jesus-ang ngooldjara-kambarnang, waangki-djinanginy, “Nadjil noonooka ngarniny wer djoriny moorta-yel boya-barranginy kidji warma wara moorta?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesus waangki baalapany, “Koortamayara-kwabba moorta, baalap yoowart ngarnala malgar, yalga arda minditj moorta.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ngany yoowart yoowal-koorl miro kwabba moorta narla baalap kayar wort-korang wara-doniny, arda wara moorta.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Moorta waangki Jesus, “Boola kedelara, John-ang ngooldjara-kambarn yoowart ngarn ka djora, yalga waangki Boolanga-Yira, kidji kardjir Pharisee-yang ngooldjara-kambarn. Arda noonang ngooldjara-kambarna ngarn mandang kedelaka.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesus waangki, “Natj noonooka kaaditj? Kedela koorta-barrangang, koort-maatang babina nyiny baalal. Baal kayar nganitj ngarniny, wa? Yoowart!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Yalga kedela boorda yoowal-koorl nginda moorta boorda wort-barrang koort-maat, kidji karro baalap yoowart boorda ngarn mereny.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jesus kardjir warranga baalapany nidja bardip, “Yoowart moort mingal karda milgar bwokang, kwabba warniny windang bwoka. Bayinya baalap don nidja, baalap boorda warn-wara milgar bwoka kidji karda milgar bwokang yoowart boorda windang bwoka-mokiny.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Yoowart! Kidji moorta yoowart yidja milgar kepa-mardayin windang bwokooda bwora, narla milgar kepa-mardayin boorda torotawa bwokooda. Karro kepa boorda-darang kidji bwokooda boorda-takan.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Yoowart! Noonooka djarnyak yidja milgar kepa-mardayin milgar bwokooda bwora!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kidji moorta yoowart koordook milgar kepa-mardayin, ngolanga baalap djora windang kepa-mardayin. Baalap waangki, ‘Windang kepa kwabba-ngatti!’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.