Lucas 22

Nyoongar Bible (NYS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeyi ‘Mandjar Merenyang-Bargar’ kayida edjeniny. Moorta kardjir kol nidja mandjar ‘Yira-Djendjeriny’.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Birdiyara Yakina-Kooranyi wer Mammarapa-Warrinyang wayarn moortany, ngarl baalap koordook war dargango Jesus ballar.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Karro Satan bwora-koorl Judas. Moorta kardjir kol baalany ‘Iscariot’, keny Jesus-ang maar-djen-koodjal ngooldjara.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ngarl Judas wort-koorl Birdiyara Yakina-Kooranyi, wer manatja Maya-maya-Kooranyiyang, kidji baal warranga baalapany war baal kayar-kobatan Jesus.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Baalap koorta-keny kidji baalap waangki Judas baalap boorda-yanga baalany boya.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas waangki, “Kaya,” kidji malyak korl-djinanginy kwabba dji kobatano Jesus nginda moorta yoowart miyalitjiny.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Mandjar Merenyang-Bargar yoowal-koorl kidji kedela nginda moorta dargang yinang kookendjeri ngarno kedelal Yira-Djenjerinyang.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesus waangki-koorl Peter wer John, waangkiny, “Koorl kidji kakatar mereny Yira-Djenjerinyang ngalang ngarn.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 “Windji noonook koordook ngalany kakataro mereny?” baalap waangki-djinang.|src="LK22V10.jpg" size="col" ref="22.9"
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus waangki, “Bwora-koorl ngomon karlamaya. Keny mammarap dinanginy bwokooda kepang, baal boorda yoowal-koorl noonookak. Nginda baal bwora-koorl maya-maya, kambarn baalany,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 kidji noonooka warranga mammarapany kadak maya-maya: ‘Birdiyar ngakaka noonook, “Natj bangka maya-mayang kakatar-yan ngarl ngany wer nganyang ngooldjara kayar ngarn mereny Yira-Djenjeriny?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Baal boorda yira-barrang noonookany djinango bangka maya-mayang windji moodlooka nyiny alidja ngalang. Kakatar mereny bokadja.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Baalap koorl kidji baalap djinang moodlooka waral Jesus warranga baalapany.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Nginda dji koorl, Jesus wer baalang ngooldjara koorl ngarnyapal kidji nyiny.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesus warranga baalapany, “Karnayal, ngany koordook ngalany ngarno-dandjo nidja mereny Yira-Djenjerinyang kwadjat ngany wara bakkan!|src="LK22V19.jpg" size="col" ref="22.15"
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ngarl ngany warranga noonookany, ngany yoowart boorda ngarn karro noonooka-dandjo, arda nginda karnarny mandang nidja-nidja noolongakang kaaditj-biny Boodjeral Boolanga-Yirang Djelyibiny.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Karro Jesus barrang keny yoodjil, yanganan Boolanga-Yirany, kidji waangki “Kanga nidja yoodjil kidji walak-yanga baalany noonookaal kardakor.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ngany warranga noonookany, yeyi ngany yoowart karro boorda djora nidja kepa-mardayin kwadjat Boodjer Boolanga-Yira Djeyibiny yoowal-koorl.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Karro Jesus barrang mooloor merenyang, yanganan Boolanga-Yirany, djakarn mereny, kidji baal yanga mereny baalapany, waangkiny, “Nidja nganyang yarlin. Baal yanga-yan noonookang. Don nidja barrang-dwangkak nganyany.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 War-djin, ngolonga mereny, Jesus yanga baalapany yoodjil kepakang, waangkiny, “Nidja yoodjil milgar koorta-kenyiny, boordak-yan nganyang ngopal. Baal darang-yan noonookang.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yalga djinang! Keny ngiyan kobatan nganyany, baal nyiny ngarniny ngalany kardakor!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mammarapang Nop boorda-wanni, waral Boolanga-Yira kwadja-waangki, yalga darnayan-djil mammarapang kobataniny baalany.”|src="LK22V23.jpg" size="col" ref="22.22"
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Karro baalap kwadjin waangki-djinanginy baalapaal kardakor, “Natj keny ngalang kayar-don nidja noolong?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Mandang ngooldjara kwadjin waangki-waangkiny, natj keny baalapang moorditj-ngatti nyiny baalapany mandang kardakor.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus waangki baalapany, “Djelyiba moortakang ngiyan yoowart kaaditj Boolanga-Yira, baalap kadak boola mardayin, warranginy moortany dono moodlooka baalap koordook. Nidja-nidja djelyiba kol baalapaal ‘Moortang Babina.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yalga noonooka yoowart djarnyak karra war-djin. Yoowart! Moort moorditj-ngatti noonookany kardakor, baal djarnyak ngarda-bini, ngarda-ngatti moort-mokiny, kidji birdiyar djarnyak yakin-bini.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ngiyan moorditj-ngatti? Moort nyininy ngarniny? Ka moort baalany yanginy baalang mereny? Karnayal, keny nyininy. Yalga ngany nyiny noonookany kardakor moorta-mokiny yakiny noonookang.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Noonooka kwadja-yaaka nganyang boongalak mandang wara noolongakal edjeniny nganyak.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kidji yeyi, nganyang Maaman yanga nganyany mardayin Djelyib-biny, ngarl ngany yanga noonookany mardayin-djin.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Noonooka boorda-ngarn wer djora ngany-boongal Boodjeral nginda ngany nyiny Djelyib kidji noonooka boorda-nyiny djelyibang nyinapal kidji noonooka boorda birdiyaritj maar-djen-koodjal ngoongoolonga Israel-ang.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Ni! Boolanga-Yira kaaditj Satan-ang, baal boorda-djonany-kariny mandang noonookany, walak-walakiny kwabba wer wara, yakina-mokiny boodjerang walak-walakiny kwolaka wer dalba.|src="cn01880B.tif" size="col" ref="22.31"
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Yalga ngany ngakaka Boolanga-Yirany maar-yango noonany, Simon, ngarl noonang koort-karni yoowart boorda-wanni. Kidji nginda noonook korl-koorl nganyany, noonook djarnyak yanga mardayin noonookang ngooniyak.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Peter waangki, “Birdiyar, ngany kakatar yardjango-yan noonook-boongal kidji wanni noonook-boongal!” Jesus waangki,
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 “Ngany warranga noonook, Peter, nidja kadik, kwadjat djert mira, noonook boorda warranga mo koolyooma, waangkiny noonook yoowart kaaditj nganyany.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Karro Jesus waangki-djinang baalang ngooldjarany, “Alidja kedela, nginda ngany waangki-koorl noonookany bandak-koorlo, kooda-boya-birt, bwokooda-birt wer djena-bwoka-birt, noonooka nganala noolong, wa?” “Yoowart keny noolong,” baalap waangki.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Yalga yeyi,” Jesus waangki, “moorta kadak kooda-boya ka bwokooda, baal djarnyak barrang baalany; kidji moorta yoowart kadak kitji, baal djarnyak bangal-yanga baalang bwoka kidji bangal-barrang kitj.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Narla ngany warranga noonookany, Boordakiny-Kooranyi waangki, ‘Baal boorda-djin-baminy-yan wara-wara moort-mokiny’! Nidja djarnyak edjena nganyak narla moodlooka boordak-yan nganyang, yeyi djarnyak mandang edjena.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ngooldjara waangki, “Djinang! Nidja koodjal kitj, Birdiyar!” “Alidja kinyak!” Jesus waangki.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesus wort-koorl ngomon karlamaya kidji baal yira-koorl Kard-Koorayinang, alidjap baal kalyakool koorl. Baalang ngooldjara kambarn baalany.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nginda Jesus yoowal-koorl alidjap, baal waangki baalapany, “Noonookany djarnyak ngakaka Boolanga-Yirany natj noonooka yoowart djabalar djooroot-bwora doniny-karrinyang.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Karro Jesus wort-koorl baalapany, yoowart kadjali, boya-kwardiny-mokiny. Jesus boni-nanookawin kidji baal waangki Boolanga-Yirany.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Maaman,” baal waangki, “Bayinya noonook koordook, noonook kayar wort-kanga nidja yoodjil, nidja yoodjil wara bakkanang. Yalga noonook yoowart djarnyak don natj ngany koordook: noonook djarnyak don natj noonook koordook dono.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Djin-djin-kwabba yoowal-koorl Boolanga Yirakang Boodjer-yen kidji maar-yanga Jesus mardayin-ngatti-biny.|src="WA03913b.tif" size="col" ref="22.43"
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesus malyak bakkano wara-ngatti kidji baal waangki Boolanga-Yirany ngwidam-ngatti. Nganyang banya djabalar, yirribininy boodjerak ngop-mokiny.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ngolonga Jesus nganitj waangkiny Boolanga-Yirany, baal yiraba kidji baal korl-koorl baalang ngooldjarany. Baal djinang baalapany ngwoordiny bidjar, mordibang-yan narla baalapang koort-wara-wara.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Baal waangki baalapany, “Nadjil noonooka ngwoorndiny bidjar? Yiraba kidji ngakaka Boolanga-Yirany natj noonooka yoowart djabalar djooroot-bwora doniny-karrinyang.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus yoowart nganitj waangkiny nginda Judas, keny maar-djen-koodjal ngooldjarang, baal yoowal-koorl yalbarranginy boola moorta. Judas koorl nindjano Jesus.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yalga Jesus waangki, “Judas, noonook kobatan Mammarapang Nop nindjanyel, wa?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nginda ngooldjara Jesus-any kambarniny baalap djinang nidja edjeniny, baalap ngakaka, “Birdiyar, ngala boorda-banitja ngalang kitja, wa?”|src="WA03915b.tif" size="col" ref="22.49"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kidji keny baalapang bama keny mammarapany, Birdiyar-Yira Yakina-Kooranyiyang yakin, kidji kadjat baalang dwangka ngoornmoorn.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yalga Jesus waangki, “Kaa alidjang!” Baal baka mammarapang dwangka kidji barra-barra baalany.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Karro Jesus waangki mandang baalapany, Birdiyara Yakina-Kooranyiyang wer manatja Maya-Maya-Kooranyiyang wer bworana, alidja-alidja moorta yoowal-koorliny yardjangak baalany, “Noonooka yoowal-koorl kitjo wer koondiya, war-djin noonooka yardjang ngakalyang, wa?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ngany kwadja-nyinyiny noonooka-boongal Maya-Maya-Kooranyi-bwora yennar kedela. Noonooka yoowart kayar-barrang nganyany bokadja, wa? Yalga nidja noonookang dji, yoowal-koorliny nginda mardayin mayartang birdiyariny.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Baalap yardjang Jesus kidji wort-barrang baalany Birdiyar-Yira Yakina Kooranyikang maya-maya-bwora, kidji Peter kambarn baalapany.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Moorta kwadja bowan karla didarakal, maya-maya bandak, kidji Peter boordak-koorl moortakak nyinyiny karla boordak.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Keny yok yakin djinang Peter nyinyiny karla boordak, ngarl baal miyalitj darkal baalak kidji baal waangki, “Nidja mammarap kardjir kambarn Jesus!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Yalga Peter koolyoomitj, “Yok, ngany yoowart kaaditj Jesus!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kayida keny, mammarap djinang Peter kidji baal waangki, “Noonook kardjir keny baalapang!” Yalga Peter waangki, “Mammarap, ngany yoowart!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ngolonga, warma mammarap waangki ngatti-ngatti “Ngany karnayal kaaditj. Mammarap nidja Jesus-any kambarn, narla baal kardjir Galilee-karlap!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Yalga Peter waangki, “Mammarap, ngany yoowart kaaditj naatj noonook waangkiny!” Winidjinbar, nginda Peter kwadja-waangkiny, keny djert mira.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesus korang kidji miyalitj darkal Peter-ak, kidji Peter barrang-dwangka natj Jesus kwadja-waangki baalany, “Nidja kadik, kwadjat djert mira, noonook boorda warranga mo koolyooma, waangkiny noonook yoowart kaaditj nganyany.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Peter wort-koorl, koort-wara waliny.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mammarapa ngiyan kwadja-yardjang Jesus, baalap yidjan Jesus-any kidji bama-bama baalany.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Baalang dengkoor Jesus-ang miyala kidji waangki-djinang, “Ngiyan bama noonany? Kambarng!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Kidji baalap wara-waangki Jesus ngatti-ngatti.|src="cn01827B.tif" size="col" ref="22.65"
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nginda ngank yira, bworana wer Birdiyara Yakina-Kooranyiyang wer Mammarapa-Warrinyang, baalap yoowal-koorl dandjo-dandjo, kidji baalap yalbarrang Jesus Yoolina-booram.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Warranga ngalany,” baalap waangki, “Noonook nyiny Keny Boolanga Yira Waangki-Koorl, wa?” Jesus yalman-waangki, “Bayinya ngany warranga noonany, noonooka yoowart djinang-karni.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Kidji bayinya ngany waangki-djinang noonany noolong, noonooka yoowart boorda-yalman-waangki nganyany.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Yalga yeyi, Mammarapang Nop boorda-nyiny Boolanga-Yirang ngoornmoornal, moorditj wer mardayin.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Baalap bandang waangki, “Karro noonook Boolanga-Yirang Nop, wa?” Jesus baalapany waangki, “Noonooka waangki nidja nganyang.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Kidji baalap waangki, “Ngala yoowart marlangaka ngarnala! Ngalaal dwangka baalang warranga!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.