Lucas 16
Nyoongar Bible (NYS) vs VC
1 Jesus waangki baalang ngooldjara-kambarn, “Keny birdiyar boola boya-kadak kidji baalang yakin karrodjin baalang banarak. Moorta warranga birdiyar baalang yakin wara-banitja baalang banarak
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ngarl birdiyar mira baalany bwora-koorlo kidji baal waangki, ‘Natj nidja ngany dwangka noonang? Boordak moodlooka nganyang banarakang ngarl ngany kayar-djinang natj kwadja-edjeniny narla yeyi noonook yoowart kayar-yaka nganyang.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Yakin waangki baalaal, ‘Birdiyar boorda wort-waangki-koorl nganyany. Ngany yoowart boorda-kadak keny yakinyap. Natj ngany boorda-don? Ngany yoowart mardayin kinyak biyano karraba, kidji ngany karnya bayinya ngany djarnyak koort-koort.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yeyi ngany kaaditji natj ngany boorda-don! Yeyi nginda nganyang yakiny nganitj, ngany boorda-kadak babina. Baalap boorda-ngakaka nganyany baalapang karlap-bwora.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ngarl baal mira mandang moorta baalak. Nidja-nidja moorta djarnyak wort-yanga boya ka barnak birdiyarak. Baal waangki-djinang koriyat moort, ‘Ngalan noonook djarnyak yanga birdiyar?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘100 bwokoota boyin koorayinang,’ baal waangki. Yakin warranga baalany, ‘Nidja noonang boordakiny. Nyiny kidji boordak 50.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Karro baal waangki-djinang warning moort, ‘Noonook kardjir – ngalan noonook djarnyak yanga birdiyar?’ ‘1000 bwokoota kwolakang,’ baal waangki. Yakin warranga baalany, ‘Nidja noonang boordakiny. Boordak 800.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Karro birdiyar kwabba-waangki baalang yakin narla baal kert-kert kaaditji kidji baal kakatar nadjang boorda-edjena. Narla moorta nidja Boodjerang, baalap kaaditj noolonga nidja Boodjerang kidji baalap kaaditj war banitjo nidja-nidja noolonga. Nidja Boodjerakal, baalap dwangka-boola-ngatti nadjang moorta binariyang.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Karro Jesus waangki, “Kidji ngarl ngany warranga noonookany: banitja noonookang boya ngarl moorta noonookang babin-abiny, moorta nidja Boodjerang, ngarl nginda noonooka boya-birt, noonooka kayar-bwora-koorl karlap ngatj nyiny kalyakool.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Moort koort-karni nyit noolonga banitjiny, baal boorda-koort-karni noolonga banitjiny.|src="CN02149b.TIF" size="col" ref="16.10"
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ngarl bayinya noonooka yoowart koort-karni boyal nidja Boodjerang, yarn noonooka kayar-koort-karni karniyal boyal?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kidji bayinya noonooka yoowart koort-karni noolonga warma moortakang, karro ngiyan boorda-yanga noonookany natj noonooka doora kadak?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Yoowart yakin kayar-yaka koodjal birdiyarayel. Baal boorda-woonya keny birdiyar kidji yoowart woonya warma birdiyar; baal boorda koort-karni keny birdiyarak kidji yoowart koort-karni warma birdiyarak. Noonook yoowart kayar-yaka koodjal birdiyaral, Boolanga-Yira wer boya.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pharisee-ya dwangka nidja-nidja noolonga, ngarl baalap yidjan Jesus, narla baalap woonya boya.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jesus waangki baalapany, “Noonooka koordook yidjo noonookaal kwabba warma moortakang miyalakal, yalga Boolanga-Yira kaaditj noonookang koorta. Boola noolonga moorditj moortakang miyalakal, yalga nidja-nidja noolonga kayan Boolanga-Yirakang miyalakal.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Moses-ang Warriny wer Warda-Marridjinyakang boordakiny kwidjang kwadja-yakiny kidji yaka John-Kakaloorniyang kedelak. Ngolonga alidja kedela, Warda-Kwabba Boodjerang Boolanga-Yirang Djelyibiny kwadja warranga kidji boola moorta bwora-koornoo baalapang djooroot.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Yalga Boodjer wer Worl boorda-wort-koorl koridjat keny nyit-nyit bangka Moses-ang Warrinyang wort-koorl.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Bayinya keny mammarap wort-waangki-koorl baalang koort-maat kidji barrang warma yok, nidja mammarap wara-doniny; kidji mammarap ngiyan koorta-barrang alidja yok, baal kardjir wara-doniny.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Keny mammarap boola boya-kadak. Baal wandanga kwabbalitj bwoka yennar kedelara, kidji baal ngarn wer djorin moodlooka baal koordook.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Lazarus, winyan mammarap, kardjir wining alidja karlamayakal, kalyakool birrba-birrba. Yennar kedelara, moorta barrang Lazarus bidak mammarapang boola boya-kadak.|src="LK16V21.jpg" size="col" ref="16.20"
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lazarus koordook ngarno koolyangarra merenyang natj kwarda ngarnapal mammarapang boola boya-kadak. Dwerta kalyakool yoowal-koorl kidji djalinyan baalang birrba.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Lazarus wanni kidji djin-djin-kwabba barranga baalany nyinyo Abraham-yel, ngarniny wer djoriny Boolanga-Yirakang Boodjerak. Mammarap boola boya-kadak, baal wanni kidji baalap dambarritj baalany.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Baal koorl Djinbaminyap. Bokadja, baal kadak bakkan-djil. Baal yira-miyalitj kidji boyang, baal djinang Abraham wer Lazarus baalany boongal.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ngarl baal mira, ‘Maaman Abraham! Nomaring nganyany! Waangki-koorl Lazarus yidjak baalang maar kepakal kidji kardjal nganyang djaalang, narla nganya kadak bakkan-djil nidjap bwora!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Yalga Abraham waangki, ‘Barrang-dwangka, nganyang nop, nginda noonook kwadja-wining, noonook kadak mandang kwabba noolonga, yalga Lazarus, baal kadak mandang wara noolonga. Yalga yeyi baal djoorab nyiny nidjapal, korram noonook kadak bakkan.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Yalga yoowart arda alidja, moordak karrab nyiny ngalany kardakor, ngarl moorta koordookiny wandjak nidjap koorlo noonany, baalap yoowart kayar-koorl; kidji yoowart moorta kayar-wandja alidjap kidji yoowal-koolo ngalak.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ngarl mammarap boola boya-kadak, baal waangki, ‘Karro ngany koort-koort noonany, Maaman Abraham, waangki-koorl Lazarus nganyang maamanang maya-mayak.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Bokadja, ngany kadak maar ngooniya. Koorl-oola Lazarus kidji warranga baalapany ngarl baalap yoowart kardjir yoowal-koorl nidjap bakkanang.’|src="LK16V29.jpg" size="col" ref="16.28"
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham waangki, ‘Noonang ngooniya kadak Moses wer Warda Marridjinya warrango baalapany. Noonang ngooniya doora-dwangka moodlooka baalap waangki.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Mammarap boola boya-kadak, baal waangki, ‘Baalap yoowart kinyak, Maaman Abraham! Yalga bayinya keny mammarap yiraba noyitj-yen kidji koorl baalapany, karro baalap boorda-wort-korang baalapang wara-doniny.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Yalga Abraham waangki, ‘Bayinya baalap yoowart dwangka Moses-any wer Warda-Marridjinya, karro baalap yoowart boorda-dwangka, yoowart bayinya keny moort korl-koorl noyitj-yen.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.