Lucas 16
Nyoongar Bible (NYS) vs NTLH
1 Jesus waangki baalang ngooldjara-kambarn, “Keny birdiyar boola boya-kadak kidji baalang yakin karrodjin baalang banarak. Moorta warranga birdiyar baalang yakin wara-banitja baalang banarak
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngarl birdiyar mira baalany bwora-koorlo kidji baal waangki, ‘Natj nidja ngany dwangka noonang? Boordak moodlooka nganyang banarakang ngarl ngany kayar-djinang natj kwadja-edjeniny narla yeyi noonook yoowart kayar-yaka nganyang.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Yakin waangki baalaal, ‘Birdiyar boorda wort-waangki-koorl nganyany. Ngany yoowart boorda-kadak keny yakinyap. Natj ngany boorda-don? Ngany yoowart mardayin kinyak biyano karraba, kidji ngany karnya bayinya ngany djarnyak koort-koort.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Yeyi ngany kaaditji natj ngany boorda-don! Yeyi nginda nganyang yakiny nganitj, ngany boorda-kadak babina. Baalap boorda-ngakaka nganyany baalapang karlap-bwora.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ngarl baal mira mandang moorta baalak. Nidja-nidja moorta djarnyak wort-yanga boya ka barnak birdiyarak. Baal waangki-djinang koriyat moort, ‘Ngalan noonook djarnyak yanga birdiyar?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘100 bwokoota boyin koorayinang,’ baal waangki. Yakin warranga baalany, ‘Nidja noonang boordakiny. Nyiny kidji boordak 50.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Karro baal waangki-djinang warning moort, ‘Noonook kardjir – ngalan noonook djarnyak yanga birdiyar?’ ‘1000 bwokoota kwolakang,’ baal waangki. Yakin warranga baalany, ‘Nidja noonang boordakiny. Boordak 800.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Karro birdiyar kwabba-waangki baalang yakin narla baal kert-kert kaaditji kidji baal kakatar nadjang boorda-edjena. Narla moorta nidja Boodjerang, baalap kaaditj noolonga nidja Boodjerang kidji baalap kaaditj war banitjo nidja-nidja noolonga. Nidja Boodjerakal, baalap dwangka-boola-ngatti nadjang moorta binariyang.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Karro Jesus waangki, “Kidji ngarl ngany warranga noonookany: banitja noonookang boya ngarl moorta noonookang babin-abiny, moorta nidja Boodjerang, ngarl nginda noonooka boya-birt, noonooka kayar-bwora-koorl karlap ngatj nyiny kalyakool.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Moort koort-karni nyit noolonga banitjiny, baal boorda-koort-karni noolonga banitjiny.|src="CN02149b.TIF" size="col" ref="16.10"
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ngarl bayinya noonooka yoowart koort-karni boyal nidja Boodjerang, yarn noonooka kayar-koort-karni karniyal boyal?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Kidji bayinya noonooka yoowart koort-karni noolonga warma moortakang, karro ngiyan boorda-yanga noonookany natj noonooka doora kadak?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Yoowart yakin kayar-yaka koodjal birdiyarayel. Baal boorda-woonya keny birdiyar kidji yoowart woonya warma birdiyar; baal boorda koort-karni keny birdiyarak kidji yoowart koort-karni warma birdiyarak. Noonook yoowart kayar-yaka koodjal birdiyaral, Boolanga-Yira wer boya.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Pharisee-ya dwangka nidja-nidja noolonga, ngarl baalap yidjan Jesus, narla baalap woonya boya.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Jesus waangki baalapany, “Noonooka koordook yidjo noonookaal kwabba warma moortakang miyalakal, yalga Boolanga-Yira kaaditj noonookang koorta. Boola noolonga moorditj moortakang miyalakal, yalga nidja-nidja noolonga kayan Boolanga-Yirakang miyalakal.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moses-ang Warriny wer Warda-Marridjinyakang boordakiny kwidjang kwadja-yakiny kidji yaka John-Kakaloorniyang kedelak. Ngolonga alidja kedela, Warda-Kwabba Boodjerang Boolanga-Yirang Djelyibiny kwadja warranga kidji boola moorta bwora-koornoo baalapang djooroot.
16 — A
17 Yalga Boodjer wer Worl boorda-wort-koorl koridjat keny nyit-nyit bangka Moses-ang Warrinyang wort-koorl.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Bayinya keny mammarap wort-waangki-koorl baalang koort-maat kidji barrang warma yok, nidja mammarap wara-doniny; kidji mammarap ngiyan koorta-barrang alidja yok, baal kardjir wara-doniny.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Keny mammarap boola boya-kadak. Baal wandanga kwabbalitj bwoka yennar kedelara, kidji baal ngarn wer djorin moodlooka baal koordook.
19 Jesus continuou:
20 Lazarus, winyan mammarap, kardjir wining alidja karlamayakal, kalyakool birrba-birrba. Yennar kedelara, moorta barrang Lazarus bidak mammarapang boola boya-kadak.|src="LK16V21.jpg" size="col" ref="16.20"
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lazarus koordook ngarno koolyangarra merenyang natj kwarda ngarnapal mammarapang boola boya-kadak. Dwerta kalyakool yoowal-koorl kidji djalinyan baalang birrba.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Lazarus wanni kidji djin-djin-kwabba barranga baalany nyinyo Abraham-yel, ngarniny wer djoriny Boolanga-Yirakang Boodjerak. Mammarap boola boya-kadak, baal wanni kidji baalap dambarritj baalany.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Baal koorl Djinbaminyap. Bokadja, baal kadak bakkan-djil. Baal yira-miyalitj kidji boyang, baal djinang Abraham wer Lazarus baalany boongal.
23 Ele sofria muito no
24 Ngarl baal mira, ‘Maaman Abraham! Nomaring nganyany! Waangki-koorl Lazarus yidjak baalang maar kepakal kidji kardjal nganyang djaalang, narla nganya kadak bakkan-djil nidjap bwora!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Yalga Abraham waangki, ‘Barrang-dwangka, nganyang nop, nginda noonook kwadja-wining, noonook kadak mandang kwabba noolonga, yalga Lazarus, baal kadak mandang wara noolonga. Yalga yeyi baal djoorab nyiny nidjapal, korram noonook kadak bakkan.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Yalga yoowart arda alidja, moordak karrab nyiny ngalany kardakor, ngarl moorta koordookiny wandjak nidjap koorlo noonany, baalap yoowart kayar-koorl; kidji yoowart moorta kayar-wandja alidjap kidji yoowal-koolo ngalak.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Ngarl mammarap boola boya-kadak, baal waangki, ‘Karro ngany koort-koort noonany, Maaman Abraham, waangki-koorl Lazarus nganyang maamanang maya-mayak.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Bokadja, ngany kadak maar ngooniya. Koorl-oola Lazarus kidji warranga baalapany ngarl baalap yoowart kardjir yoowal-koorl nidjap bakkanang.’|src="LK16V29.jpg" size="col" ref="16.28"
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham waangki, ‘Noonang ngooniya kadak Moses wer Warda Marridjinya warrango baalapany. Noonang ngooniya doora-dwangka moodlooka baalap waangki.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mammarap boola boya-kadak, baal waangki, ‘Baalap yoowart kinyak, Maaman Abraham! Yalga bayinya keny mammarap yiraba noyitj-yen kidji koorl baalapany, karro baalap boorda-wort-korang baalapang wara-doniny.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Yalga Abraham waangki, ‘Bayinya baalap yoowart dwangka Moses-any wer Warda-Marridjinya, karro baalap yoowart boorda-dwangka, yoowart bayinya keny moort korl-koorl noyitj-yen.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.