Lucas 14

Nyoongar Bible (NYS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keny Kedela-Kooranyi, Jesus koorl ngarno Pharisee-yang maya-mayal. Baal warda-kadak kidji moorta kwadja-djinanginy Jesus.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Keny mammarap yoowak-koorl alidja. Baalang maara wer maata minditj-wara. Baal yoowal-koorl Jesus.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ngarl Jesus waangki-djinang Mammarapa-Warrinyang wer Pharisee-ya, “Natj ngalang Warriny waangki? Ngala kayar-barra-barra moort Kedela-Kooranyikal ka yoowart?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Yalga baalap yoowart kayar-waangki keny noolong. Jesus barrang mammarap, barra-barra baalany, kidji warranga baalany wort-koorlo.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Karro Jesus waangki, “Bayinya keny noonookang kadak nop ka booliyak, kidji keny djabalar karrab-bwora Kedela-Kooranyikal, noonooka kwitj morl-barrang baalany, doora Kedela-Kooranyikal, wa?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Yalga baalap yoowart kayar-yalman-waangki baalany.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesus djinang keny-keny moortany kwabba-djil nyinap barranginy, ngarl baal warranga baalapany mandang nidja bardip.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Nginda moort ngakaka noonany koorta-kadakinyak ngarnak wer djorak, noonook yoowart djarnyak barrang kwabba-djil nyinap. Kabin warma moorta, moorditj-ngatti nadjang noonany kwadja-ngakaka-yan,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 kidji noonang babin ngiyan noonany ngakaka, baal boorda yoowal-koorl kidji waangki noonany, ‘Yanga baalany noonang nyinap.’ Karro noonook boorda-karnya kidji noonook djarnyak koorl ngardak-djil nyinapal.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Yalga, nginda noonang babin ngakaka noonany, koorl ngarda-djil nyinapal, ngarl noonang babin boorda-yoowal-koorl kidji waangki noonany, ‘Koorl yira-ngatti, nganyang babin, kwabba-djil nyinapal.’ Karro mandang moorta ngiyan kwadja-ngakaka-yan, baalap boorda-djinang natj noonook moorditj noonang babinang miyalakal.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Narla mandang moorta ngiyan koordook warma moorta djinango baalapany moorditj, baalap boorda yidja-yan ngarda-ngatti, kidji mandang moorta ngiyan ngarda-yidja baalapaal, baalap boorda-yidja-yan yira-ngatti.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Karro Jesus waangki Pharisee-ya, “Nginda noonook ngakaka moorta ngarno wer djoro noonyel, noonook yoowart djarnyak ngakaka kwabba babina wer ngooniya wer moorta boola boya-kadak narla baalap noonany boorda-ngakaka korl-koorl baalapang maya-mayakak, kidji noonook boorda-korl-barrang natj noonook yanga baalapany.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nginda noonook kakatar noonang kedela ngarno wer djoro, ngakaka warma moorta - winyan moorta wer bogal-wara wer maat-wara wer miyala-birt,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 kidji Boolanga-Yira boorda-yanga-kwabba noonany narla baalap yoowart kayar-yanga noonany natj noonook yanga baalapany. Boolanga-Yira boorda-korl-yanga noonany kedelal nginda kwabba moorta yiraba noyitj-yen.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Keny mammarap nyininy baalap-kardakor, baal dwangka nidja kidji baal waangki, “Baalap boorda-djoorab-djil! Nidja-nidja moorta boorda-nyiny ngarniny wer djoriny Boodjeral Boolanga-Yirang Djelyibiny!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesus waangki baalany, “Mammarap kakatar baalang ngomon kedela ngarninyang wer djorinyang. Baal boola moorta ngakaka.|src="LK14V17.jpg" size="col" ref="14.16"
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Kedela koorl kidji baal waangki-koorl baalang yakin warrango baalang babina, ‘Yoowal-koorl! Moodlooka kakatar-yan!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Yalga baalap mandang kwadjin waangkiny nadjil baalap yoowart kayar-koorl. Koriyat moort waangki yakin, ‘Ngany kwadja-bangal boodjer kidji ngany djarnyak koorl kidji djinang boodjer. Ngany koort-wara, yalga ngany yoowart kayar-koorl.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Warning moort waangki, ‘Ngany kwadja-bangal maar-djen booliyaka kidji yeyi ngany nganyang djoorootal koorliny yako baalapany. Ngany koort-wara yalga ngany yoowart kayar-koorl.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Warma moort waangki, ‘Ngany arda yeyi koort-kadak, kidji doora, ngany yoowart kayar-koorl.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Yakin korl-koorl karlap kidji baal waangki baalang birdiyar moodlooka.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Yakin kayada korl-koorl kidji baal waangki, ‘Birdiyar, nganya kwadja-don natj noonook waangki. Yalga noonang maya-maya yoowart moorart.’|src="LK14V22.jpg" size="col" ref="14.22"
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ngarl birdiyar warranga yakin, ‘Koorl karlamaya-bandak djoorootak boodjeral wer nyit-djil bidiya kidji warranga moortaman baalap djarnyak yoowal-koorl ngarno wer djoro, ngarl nganyang maya-maya boorda moorart.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ngany noonookang mandang warranga, alidja-alidja moorta ngiyan ngany kwadja ngakaka, yoowart keny baalapang boorda-bakkanan nganyang mereny!’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Keny kedela, boola moorta kwadja dandjo-dandjo-yaniny Jesus-yel. Baal korang kidji waangki baalapany,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Moort nganyany yoowal-koorliny, baal yoowart doora nganyang ngooldjar-kambarn-abini, arda bayinya baal woonya-ngatti nganyany nadjang baalang maaman wer ngaangk, baalang koort-maat wer koorlangka, baalang ngooniya wer djooka, wer kardjir woonya-ngatti nganyany nadjang baalaal.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Bayinya moort yoowart boorda-kanga baalroo boorn-yambo kidji kambarn nganyany, baal yoowart kayar nganyang ngooldjar-kambarn-abini.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Bayinya keny noonookang kaaditjiny warno ngomom-djil woorri maya-maya, koriyat baal boorda-nyiny kidji kaaditj ngalan boya baal boorda-nganala, kidji djinang bayinya baal kadak kinyak boya warno maya-maya.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Bayinya baal yoowart kadak kinyak boya, kidji baal kwadjin maya-maya warniny, yalga ngolonga baal djarnyak nganitj, moortaman djinanginy naatj edjena, baalap boorda-yidjan baalany.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Baalap boorda-waangki. ‘Nidja mammarap malyak maya-maya warniny yalga baal yoowart kayar-don baalany!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Djelyib keny kadak 10,000 mammarapa. Bayinya nidja djelyib bandak-koorl bakadjiny, yalga warma djelyib yoowal-koorl kidji alidja delyib kadak 20,000 mammarapa, baal boorda-nyin koriyat kidji kaaditj bayinya baal kadak kinyak mardayin bakadjo alidja warma djelyib.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bayinya baal yoowart kadak kinyak mardayin, nginda warma djelyib nyiny kadjali, baal boorda-waangki-koorl ngakaka-marridjinya kalyaro warma djelyib kidji ngakaka baalany bayinya baal boorda waangki nakalang.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ngarl karro Jesus waangki, “Nidja war-djin, yoowart keny noonookang kayar nganyang ngooldjar-kambarn-abini, arda bayinya baal ngwidam kaaditj natj baal djarnyak wort-yanga moodlooka, moodlooka baal kadak.”|src="CN01735B.TIF" size="col" ref="14.33"
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Djallam kwabba, yalga bayinya djallam yoowart bakkanan djallam-mokiny, noonook yoowart kayar warn nidja djallam kwabba-biny karro.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Nidja djallam yoowart kwabba malatjo mereny, kidji yoowart kwabba boodjerang. Noonook djarnyak wort-kwarda nidja djallam. Ni karro, bayinya noonooka dwangka kadak!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.