Lucas 12

Nyoongar Bible (NYS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boola-boola moorta malyak dandjo-dandjo yoowal-koorliny, boola-ngatti baalap kana warma moortany. Yalga koriyat, Jesus waangki baalang ngooldjara, “Balayi! Yoowart barrang Pharisee-yang kwolaka. Ngany waangkiny baalapang koolyooma, nginda baalap yoowart don noolonga baalap waangki.|src="CN01756B.TIF" size="col" ref="12.1"
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Mandang noolonga dengkoor-yan boorda-djinang-yan, kidji moodlooka ballar-yan boorda-kaaditj-yan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Narla noolonga noonooka waangki mayartal kadikang boorda-dwangka-yan binarikal kedelang, kidji warrinya noonooka kati-kati-waangki kobinapal boorda-mira-yan kattayen maya-mayang.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ngany warranga noonookany, nganyang ngooldjara, yoowart wayarn moorta, alidja-alidja moorta ngiyan kayar-dargang noonookang yarlin, yalga ngolanga, baalap yoowart kayar-don wara-ngatti noolong.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ngany boorda-warranga noonookany keny noonooka djarnyak wayarn. Wayarn Boolanga-Yirany! Ngolanga noonookany darganginy, baal kayar-kwarda noonookany Djinbaminyap-bwora. Karnayal, noonooka djarnyak wayarn Boolanga-Yira!|src="AB02823b.tif" size="col" ref="12.5" |src="hk00166c.tif" size="col" ref="12.5"
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Moorta bangal maar nyit djert koodjal boyakang nyit, wa? Yalga Boolanga-Yira yoowart dwangka-anbangbat keny nyit djert.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Boolanga-Yira kaaditj mandang djoomba noonookang kaatal. Ngarl yoowart wayarn! Boolanga-Yira woonya noonookany boola-ngatti nadjang mandang djerta!”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Karnayal, ngany warranga noonookany, bayinya moort barnak waangki, baal nyiny nganyang, Mammarapang Nop boorda-waangki noolonga-djin baalang, Boolanga-Yirakang djin-djina-kwabba booram.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yalga bayinya moort barnak wort-korang nganyany, Mammarapang Nop kadjir boorda-wort-korang baalany Boolanga-Yirakang djin-djina-kwabba booram.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Bayinya moorta wara-waangki Mammarapang Nop, baalap kayar nyinya-nyinya-yan; yalga bayinya moorta wara-waangki Kangya-Kooranyi, baala yoowart kayar nyina-nyinya-yan.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nginda baalap barrang noonookany kidji djonany-karriny noonookany Maya-maya-Kalyaragal ka djelyiba booram ka warma birdiyara, noonooka yoowart djarnyak koort-ngarda nginda noonooka yaaka baalap-booram kidji noonooka yoowart kaaditj warrinya noonooka boorda-waangki
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 narla Kangya-Kooranyi boorda maar-yanga noonookany ngarl noonooka boorda-kaaditij warrinya noonooka djarnyak waangki.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Boola moorta kardakor, keny mammarap Jesus-any waangki, “Birdiyar, warranga nganyang ngooni baal djarnyak walak-yanga moodlooka ngalang maaman yanga ngalany ngolanga baal wanni.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus waangki baalany, “Ngiyan yanga nganyany mardayin waangko ngiyan kwabba nyiny kidji walak-yanga moodlooka nyootjoowal kardakor?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Karro Jesus waangki moortaman, “Balayi! Noonooka moortaman djarnyak wort-korang mandang ngarbat; narla moortang karnayal ngandabat yoowart djinang-yan noolongakal baal kadak, yoowart doora bayinya baal boya boola-boola-kadak.”
15 Então lhes recomendou:
16 Karro Jesus waangki baalapany nidja bardip, “Keny mammarap boola boya-kadak. Baalang boodjer yidja kwabba kwolaka.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Baal kwadjin waangkiny, ‘Ngany yoowart kadak maya-maya ngomon kanyinyang nganyang kwolaka. Natj ngany kayar-don?’|src="LK12V18.jpg" size="col" ref="12.17"
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 ‘Nidja ngany boorda-don,’ baal waangki baalaal, ‘Ngany boorda-barrang-djakan nganyang maya-maya kwolakang kidji warn maya-mayara ngomon-djil kanyinyang moodlooka, nganyang kwolaka kidji mandang nganyang warma noolonga.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Karro ngany kayar-waangki, “Noonook djoorab mammarap! Noonook kadak mandang kwabba noolonga, moodlooka noonang koort-bakkan boola birokang. Nyiny, ngarn wer djora, kidji ngandabat boorda-djoorab-biny!”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Yalga Boolanga-Yira waangki baalany, ‘Noonook tatan mammarap! Yeyi, nidja kadik, noonook djarnyak wort-yanga noonang ngandabat. Karro, ngiyan boorda-kadak mandang nidja-nidja noolonga noonook arda kanya noonookaal?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ngolonga bardip, Jesus waangki, “Nidja boorda-edjena ngandabatak moortang ngiyan kanya boola boya arda baalapaal, yalga baalap yoowart boola boya-kadak Boolanga-Yirakang miyalal.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Karro Jesus waangki baalang ngooldjar, “Kidji ngarl ngany warranga noonookany, yoowart koort-wara noonang ngandabatang, barranginyang mereny wer djora wer bwoka noonang yarlinang.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ngandabat moorditj-ngatti nadjang ngarniny wer djoriny, kidji yarlin moorditj-ngatti nadjang bwoka.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Djinang wardanga! Baalap yoowart niran kwolaka ka wedjang kwolaka. Baalap yoowart kadak maya-maya kwolakang. Boolanga-Yira yanga baalapany mereny ngarno! Noonooka moorditj-ngatti nadjang djerta!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ngany waangki-djinang, noonooka kayar-wining kwodjang-ngatti arda narla noonooka koordook nidja?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bayinya noonooka yoowart kayar-don nidja nyit noolong, nadjil koort-wara warma noolongakang?|src="LK12V27.jpg" size="col" ref="12.26"
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Djinang mania mandakak! Baalap yoowart yaka. Baalap yoowart warn bwoka wandango. Ngany warranga noonookany, Djelyib Solomon boola-boola boya-kadak yalga baal yoowart kadak kwabbalitj-ngatti bwoka nadjang nidja-nidja mania.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 “Boolanga-Yira wolang-bwoka djilba. Nidja djilba maladj kedela nidja kidji wort-koorl benang, narra-yan karlakal. Ngarl Boolanga-Yira boorda wolang-bwoka noonookany koodjookat djilba, wa? Noonookang koort-karni nyit-djil!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Ngarl yoowart winyan, kalyakool koort-wariny noolongakang noonooka boorda-ngarn ka djora.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Narla warma moorta Boodjerang nidja, moorta ngiyan yoowart kaaditj Boolanga-Yirany, baalap kalyakool koort-wara mandang nidja-nidja noolongakang. Noonookang maaman kaaditj noonooka ngarnala nidja-nidja noolonga.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ngarl djoorabiny nganaka kedela nginda Boolanga-Yira boorda-nyin Djelyib kidji baal boorda-yanga noonookany mandang nidja-nidja noolonga.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Nganyang nyit moorta, yoowart wayarn, narla noonookang Maaman djoorabiny yanga noonookany Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny.|src="WA03905b.tif" size="col" ref="12.32"
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Wort-bangal noonookang banaraka kidji yanga boya winyan moortany. Barrang kooda-boyang natj yoowart mingal kidji yidja noonookang boya Boolanga-Yirakang Boodjeral. Bokadja, noonookang boya yoowart nyit-abini, narla yoowart ngakalyang kayar barrang kooramba kidji woorla yoowart kayar ngarn kooramba.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Narla noonookang koorta kalyakool boorda-wining boodjeral windji noonookang boya wining.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Noonooka djarnyak kakatar moodlookang natj boorda-edjena, wandang-yan kidji nganakiny kidji noonookang karla-maat narriny,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 yakina-djin ngiyan nganakiny baalapang birdiyar korl-koorlo ngolonga mandjar koorta-kadakiny. Nginda baal yoowal-koorl kidji dorl-dorl, baalap kwitj boorda-yalgaran bida.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Baalap djoorab-djil, nidja-nidja yakina, narla baalapang birdiyar djinbarranga baalapany djerramin kidji kakatar nginda baal korl-koorl! Ngany waangki noonookany, baal boorda-bilyan baalang kwabba bwoka, warranga baalapany nyino, kidji yanga baalapany baalapang mereny wer djora.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Baalap boorda djoorab-djil, bayinya baal djinbarranga baalapany kakatar, bayinya baal doora yoowal-koorl mayartal kadikang ka ngangk boordak yira.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Yalga noonooka yeyi kaaditj nidja karnarny: bayinya mammarap kadak baalang maya-maya kidji baal kaaditj nginda ngakalyang boorda-yoowal-koorl, baal yoowart boorda-djakan-oola ngakalyang baalang maya-maya kidji bwora-koorl.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kidji noonooka kardjir, noonooka djarnyak kakatar, narla Mammarapang Nop boorda-yoowal-koorl winidjinbar nginda noonooka yoowart nganaka baalany.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peter waangki, “Birdiyar, noonook arda warranginy nidja bardip noonookak. Yalga noonook kardjir koordook mandang warma moorta dwangko bardip, wa?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Birdiyar yalman-waangki, “Karro, natj yakin koort-karni wer dwangka-boola? Yakin ngiyan birdiyar yidja baalany yira-ngatti nadjang warma yakina ngomon maya-mayal. Kwabba djikal, baal boorda-yanga mereny wer djora warma yakinarak.
42 O Senhor respondeu:
43 Nidja yakin boorda-djoorab-djil bayinya baalang birdiyar djinang baalany doniny kwabba noolonga nginda baal karlap-koorl!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Karnany, ngany warranga noonookany, birdiyar boorda-yidja baalany karrodjiny mandang baalang banarak.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Yalga bayinya nidja yakin waangki baalaal, ‘Nganyang birdiyar kwodjang korl-koorliny,’ kidji bayinya baal kwadjin baminy warma yakina, mammarapa wer kadjir yokaman, kidji ngarniny wer djoriny wer yowir-biny,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 karro baalang birdiyar boorda-korl-koorl keny kedela, djikal baal yoowart kaaditj. Nidja yakin yoowart baalany nganakiny. Birdiyar boorda-kadjat baalany mala-malak kidji yakin boorda-ngarda-koorl djooroot djinbaminyang moortaman-mokiny mingitj doniny.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Bayinya yakin kaaditj natj baalang birdiyar koordook baalany dono, yalga yoowart kakatar dono nidja, baal boorda-djinbaminy-yan boola baminyel.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Yalga bayinya yakin yoowart kaaditj natj baalang birdiyar koordook baalany dono, kidji don mingitj noolong, baalang birdiyar djarnyak djinbama baalany, yalga birdiyar boorda biyang bama baalany. Moort yanga-yan boola, baal djarnyak yanga boola; moort yanga-yan boola-ngatti, baal djarnyak yanga boola-ngatti.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ngany yoowal-koorl Boodjer narro. Karnayal, ngany koort-bakkan karla yeyi bowan-yan.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Kedela nganyang kakaloorniny djarnyak edjena, kidji nganya boorda-koort-wara-djil kwadjat kedela nginda moodlooka boorda-nganitj.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Noonooka waangki ngany yoowal-koorl barrango nakal Boodjerak? Yoowart, yoowart nakal, yalga arda karda-dakkaniny.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Yeyi keny ngoongoolongal, maar moorta boorda-karda-dakkan-yan, mo moorta boorda-bakatj koodjal moorta kidji koodjal moorta boorda-bakatj mo moorta.|src="co01093b.TIF" size="col" ref="12.52"
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Maamana boorda-bakatj baalapang nopa kidji nopa boorda-bakatj baalapang maamana; ngaangka boorda-bakatj baalapang kowarta, kidji kowarta boorda-bakatj baalapang ngaangka; mangata boorda-bakatj baalapang kambarta; kidji kambarta boorda-bakatj baalapang mangata.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesus kardjir waangki moortany, “Bayinya noonooka djinang koondart yoowal-koorliny marawaral, noonooka kwitj waangki, ‘Kepa yoowal-koorliny,’ kidji kepa yoowal-koorl.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Kidji bayinya booyal marr nooyang, noonooka waangki, ‘Nidja kedela boorda-karlang,’ kidji kedela karlang-bini
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Noonooka dal-koodjal! Noonooka kayar-djinang boodjera wer worl. Noonooka kaaditj ngambinga kepang wer marr. Ngarl, nadjil noonooka yoowart kayar-djinang ngambinga nidja-nidja kedelakang?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Nadjil noonooka yoowart kaaditji war doninyang kwabba?”
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 “Bayinya moort waangki-waangki kidji baal koordook barrango noonany ngomon maya-mayak djonany-karinyang, noonook djarnyak koridjat bedik-bedik waangki baalany kidji nyootjoowal djarnyak koorta-keny kwadjat noonook yoowal-koorl djonany-kariny. Bayinya noonook yoowart don nidja, baal boorda-barrang noonany birdiyar djonany-karinyang booram. Baal boorda-yanga noonany manatjakang maar-bwora, kidji baalap boorda-yidja noonany maya-mayal dedin-yan kidji baalap boorda-dedin bida.|src="WA03887b.tif" size="col" ref="12.58"
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 “Ngany waangki noonany, noonook boorda-nyiny alidjap kedelak noonook boorda-yanga yadok boya, moodlooka noonook djarnyak yanga.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.