Lucas 12
Nyoongar Bible (NYS) vs ACF
1 Boola-boola moorta malyak dandjo-dandjo yoowal-koorliny, boola-ngatti baalap kana warma moortany. Yalga koriyat, Jesus waangki baalang ngooldjara, “Balayi! Yoowart barrang Pharisee-yang kwolaka. Ngany waangkiny baalapang koolyooma, nginda baalap yoowart don noolonga baalap waangki.|src="CN01756B.TIF" size="col" ref="12.1"
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mandang noolonga dengkoor-yan boorda-djinang-yan, kidji moodlooka ballar-yan boorda-kaaditj-yan.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Narla noolonga noonooka waangki mayartal kadikang boorda-dwangka-yan binarikal kedelang, kidji warrinya noonooka kati-kati-waangki kobinapal boorda-mira-yan kattayen maya-mayang.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Ngany warranga noonookany, nganyang ngooldjara, yoowart wayarn moorta, alidja-alidja moorta ngiyan kayar-dargang noonookang yarlin, yalga ngolanga, baalap yoowart kayar-don wara-ngatti noolong.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Ngany boorda-warranga noonookany keny noonooka djarnyak wayarn. Wayarn Boolanga-Yirany! Ngolanga noonookany darganginy, baal kayar-kwarda noonookany Djinbaminyap-bwora. Karnayal, noonooka djarnyak wayarn Boolanga-Yira!|src="AB02823b.tif" size="col" ref="12.5" |src="hk00166c.tif" size="col" ref="12.5"
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Moorta bangal maar nyit djert koodjal boyakang nyit, wa? Yalga Boolanga-Yira yoowart dwangka-anbangbat keny nyit djert.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Boolanga-Yira kaaditj mandang djoomba noonookang kaatal. Ngarl yoowart wayarn! Boolanga-Yira woonya noonookany boola-ngatti nadjang mandang djerta!”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Karnayal, ngany warranga noonookany, bayinya moort barnak waangki, baal nyiny nganyang, Mammarapang Nop boorda-waangki noolonga-djin baalang, Boolanga-Yirakang djin-djina-kwabba booram.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yalga bayinya moort barnak wort-korang nganyany, Mammarapang Nop kadjir boorda-wort-korang baalany Boolanga-Yirakang djin-djina-kwabba booram.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Bayinya moorta wara-waangki Mammarapang Nop, baalap kayar nyinya-nyinya-yan; yalga bayinya moorta wara-waangki Kangya-Kooranyi, baala yoowart kayar nyina-nyinya-yan.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nginda baalap barrang noonookany kidji djonany-karriny noonookany Maya-maya-Kalyaragal ka djelyiba booram ka warma birdiyara, noonooka yoowart djarnyak koort-ngarda nginda noonooka yaaka baalap-booram kidji noonooka yoowart kaaditj warrinya noonooka boorda-waangki
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 narla Kangya-Kooranyi boorda maar-yanga noonookany ngarl noonooka boorda-kaaditij warrinya noonooka djarnyak waangki.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Boola moorta kardakor, keny mammarap Jesus-any waangki, “Birdiyar, warranga nganyang ngooni baal djarnyak walak-yanga moodlooka ngalang maaman yanga ngalany ngolanga baal wanni.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus waangki baalany, “Ngiyan yanga nganyany mardayin waangko ngiyan kwabba nyiny kidji walak-yanga moodlooka nyootjoowal kardakor?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Karro Jesus waangki moortaman, “Balayi! Noonooka moortaman djarnyak wort-korang mandang ngarbat; narla moortang karnayal ngandabat yoowart djinang-yan noolongakal baal kadak, yoowart doora bayinya baal boya boola-boola-kadak.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Karro Jesus waangki baalapany nidja bardip, “Keny mammarap boola boya-kadak. Baalang boodjer yidja kwabba kwolaka.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Baal kwadjin waangkiny, ‘Ngany yoowart kadak maya-maya ngomon kanyinyang nganyang kwolaka. Natj ngany kayar-don?’|src="LK12V18.jpg" size="col" ref="12.17"
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ‘Nidja ngany boorda-don,’ baal waangki baalaal, ‘Ngany boorda-barrang-djakan nganyang maya-maya kwolakang kidji warn maya-mayara ngomon-djil kanyinyang moodlooka, nganyang kwolaka kidji mandang nganyang warma noolonga.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Karro ngany kayar-waangki, “Noonook djoorab mammarap! Noonook kadak mandang kwabba noolonga, moodlooka noonang koort-bakkan boola birokang. Nyiny, ngarn wer djora, kidji ngandabat boorda-djoorab-biny!”
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Yalga Boolanga-Yira waangki baalany, ‘Noonook tatan mammarap! Yeyi, nidja kadik, noonook djarnyak wort-yanga noonang ngandabat. Karro, ngiyan boorda-kadak mandang nidja-nidja noolonga noonook arda kanya noonookaal?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ngolonga bardip, Jesus waangki, “Nidja boorda-edjena ngandabatak moortang ngiyan kanya boola boya arda baalapaal, yalga baalap yoowart boola boya-kadak Boolanga-Yirakang miyalal.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Karro Jesus waangki baalang ngooldjar, “Kidji ngarl ngany warranga noonookany, yoowart koort-wara noonang ngandabatang, barranginyang mereny wer djora wer bwoka noonang yarlinang.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ngandabat moorditj-ngatti nadjang ngarniny wer djoriny, kidji yarlin moorditj-ngatti nadjang bwoka.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Djinang wardanga! Baalap yoowart niran kwolaka ka wedjang kwolaka. Baalap yoowart kadak maya-maya kwolakang. Boolanga-Yira yanga baalapany mereny ngarno! Noonooka moorditj-ngatti nadjang djerta!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ngany waangki-djinang, noonooka kayar-wining kwodjang-ngatti arda narla noonooka koordook nidja?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Bayinya noonooka yoowart kayar-don nidja nyit noolong, nadjil koort-wara warma noolongakang?|src="LK12V27.jpg" size="col" ref="12.26"
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Djinang mania mandakak! Baalap yoowart yaka. Baalap yoowart warn bwoka wandango. Ngany warranga noonookany, Djelyib Solomon boola-boola boya-kadak yalga baal yoowart kadak kwabbalitj-ngatti bwoka nadjang nidja-nidja mania.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 “Boolanga-Yira wolang-bwoka djilba. Nidja djilba maladj kedela nidja kidji wort-koorl benang, narra-yan karlakal. Ngarl Boolanga-Yira boorda wolang-bwoka noonookany koodjookat djilba, wa? Noonookang koort-karni nyit-djil!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Ngarl yoowart winyan, kalyakool koort-wariny noolongakang noonooka boorda-ngarn ka djora.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Narla warma moorta Boodjerang nidja, moorta ngiyan yoowart kaaditj Boolanga-Yirany, baalap kalyakool koort-wara mandang nidja-nidja noolongakang. Noonookang maaman kaaditj noonooka ngarnala nidja-nidja noolonga.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ngarl djoorabiny nganaka kedela nginda Boolanga-Yira boorda-nyin Djelyib kidji baal boorda-yanga noonookany mandang nidja-nidja noolonga.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nganyang nyit moorta, yoowart wayarn, narla noonookang Maaman djoorabiny yanga noonookany Boodjer Boolanga-Yira Djelyibiny.|src="WA03905b.tif" size="col" ref="12.32"
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Wort-bangal noonookang banaraka kidji yanga boya winyan moortany. Barrang kooda-boyang natj yoowart mingal kidji yidja noonookang boya Boolanga-Yirakang Boodjeral. Bokadja, noonookang boya yoowart nyit-abini, narla yoowart ngakalyang kayar barrang kooramba kidji woorla yoowart kayar ngarn kooramba.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Narla noonookang koorta kalyakool boorda-wining boodjeral windji noonookang boya wining.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Noonooka djarnyak kakatar moodlookang natj boorda-edjena, wandang-yan kidji nganakiny kidji noonookang karla-maat narriny,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 yakina-djin ngiyan nganakiny baalapang birdiyar korl-koorlo ngolonga mandjar koorta-kadakiny. Nginda baal yoowal-koorl kidji dorl-dorl, baalap kwitj boorda-yalgaran bida.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Baalap djoorab-djil, nidja-nidja yakina, narla baalapang birdiyar djinbarranga baalapany djerramin kidji kakatar nginda baal korl-koorl! Ngany waangki noonookany, baal boorda-bilyan baalang kwabba bwoka, warranga baalapany nyino, kidji yanga baalapany baalapang mereny wer djora.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Baalap boorda djoorab-djil, bayinya baal djinbarranga baalapany kakatar, bayinya baal doora yoowal-koorl mayartal kadikang ka ngangk boordak yira.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Yalga noonooka yeyi kaaditj nidja karnarny: bayinya mammarap kadak baalang maya-maya kidji baal kaaditj nginda ngakalyang boorda-yoowal-koorl, baal yoowart boorda-djakan-oola ngakalyang baalang maya-maya kidji bwora-koorl.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Kidji noonooka kardjir, noonooka djarnyak kakatar, narla Mammarapang Nop boorda-yoowal-koorl winidjinbar nginda noonooka yoowart nganaka baalany.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Peter waangki, “Birdiyar, noonook arda warranginy nidja bardip noonookak. Yalga noonook kardjir koordook mandang warma moorta dwangko bardip, wa?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Birdiyar yalman-waangki, “Karro, natj yakin koort-karni wer dwangka-boola? Yakin ngiyan birdiyar yidja baalany yira-ngatti nadjang warma yakina ngomon maya-mayal. Kwabba djikal, baal boorda-yanga mereny wer djora warma yakinarak.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nidja yakin boorda-djoorab-djil bayinya baalang birdiyar djinang baalany doniny kwabba noolonga nginda baal karlap-koorl!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Karnany, ngany warranga noonookany, birdiyar boorda-yidja baalany karrodjiny mandang baalang banarak.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Yalga bayinya nidja yakin waangki baalaal, ‘Nganyang birdiyar kwodjang korl-koorliny,’ kidji bayinya baal kwadjin baminy warma yakina, mammarapa wer kadjir yokaman, kidji ngarniny wer djoriny wer yowir-biny,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 karro baalang birdiyar boorda-korl-koorl keny kedela, djikal baal yoowart kaaditj. Nidja yakin yoowart baalany nganakiny. Birdiyar boorda-kadjat baalany mala-malak kidji yakin boorda-ngarda-koorl djooroot djinbaminyang moortaman-mokiny mingitj doniny.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Bayinya yakin kaaditj natj baalang birdiyar koordook baalany dono, yalga yoowart kakatar dono nidja, baal boorda-djinbaminy-yan boola baminyel.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Yalga bayinya yakin yoowart kaaditj natj baalang birdiyar koordook baalany dono, kidji don mingitj noolong, baalang birdiyar djarnyak djinbama baalany, yalga birdiyar boorda biyang bama baalany. Moort yanga-yan boola, baal djarnyak yanga boola; moort yanga-yan boola-ngatti, baal djarnyak yanga boola-ngatti.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Ngany yoowal-koorl Boodjer narro. Karnayal, ngany koort-bakkan karla yeyi bowan-yan.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kedela nganyang kakaloorniny djarnyak edjena, kidji nganya boorda-koort-wara-djil kwadjat kedela nginda moodlooka boorda-nganitj.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Noonooka waangki ngany yoowal-koorl barrango nakal Boodjerak? Yoowart, yoowart nakal, yalga arda karda-dakkaniny.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Yeyi keny ngoongoolongal, maar moorta boorda-karda-dakkan-yan, mo moorta boorda-bakatj koodjal moorta kidji koodjal moorta boorda-bakatj mo moorta.|src="co01093b.TIF" size="col" ref="12.52"
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Maamana boorda-bakatj baalapang nopa kidji nopa boorda-bakatj baalapang maamana; ngaangka boorda-bakatj baalapang kowarta, kidji kowarta boorda-bakatj baalapang ngaangka; mangata boorda-bakatj baalapang kambarta; kidji kambarta boorda-bakatj baalapang mangata.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesus kardjir waangki moortany, “Bayinya noonooka djinang koondart yoowal-koorliny marawaral, noonooka kwitj waangki, ‘Kepa yoowal-koorliny,’ kidji kepa yoowal-koorl.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Kidji bayinya booyal marr nooyang, noonooka waangki, ‘Nidja kedela boorda-karlang,’ kidji kedela karlang-bini
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Noonooka dal-koodjal! Noonooka kayar-djinang boodjera wer worl. Noonooka kaaditj ngambinga kepang wer marr. Ngarl, nadjil noonooka yoowart kayar-djinang ngambinga nidja-nidja kedelakang?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Nadjil noonooka yoowart kaaditji war doninyang kwabba?”
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 “Bayinya moort waangki-waangki kidji baal koordook barrango noonany ngomon maya-mayak djonany-karinyang, noonook djarnyak koridjat bedik-bedik waangki baalany kidji nyootjoowal djarnyak koorta-keny kwadjat noonook yoowal-koorl djonany-kariny. Bayinya noonook yoowart don nidja, baal boorda-barrang noonany birdiyar djonany-karinyang booram. Baal boorda-yanga noonany manatjakang maar-bwora, kidji baalap boorda-yidja noonany maya-mayal dedin-yan kidji baalap boorda-dedin bida.|src="WA03887b.tif" size="col" ref="12.58"
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 “Ngany waangki noonany, noonook boorda-nyiny alidjap kedelak noonook boorda-yanga yadok boya, moodlooka noonook djarnyak yanga.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.