Tiago 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Ndugu zangu, alimu k'amav̱irya kukala anji bule, mana wakathi Mulungu andihokala anahukumu at'u, iyo hukumu ya siswi alimu indakala k'ali kuriko ya at'u angine.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 K'akuna mut'u ariye iye k'adima kuhenda kosa. Mut'u ariye chamba ananena k'adima kuhereza ludhimi na akanena kosa, be mut'u iye a kamili na anadima kudzizulia na chochosi.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Chamba funahendza farasi athuwe zho fuhendzazho, nifumufunge chuma ko kwa kanwa, naye funadima kumugaluza kuku na kuku here fuhendzazho.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 H'aya, mufano mungine ni wa zhombo zha madzini. Zhombo zha madzini ni vibomu sana na nikuhirikwa ni lupeho lukali. Ela chamba ye dhereva anahendza chende upande fulani, nikuhumira kasukani kathithe kenye na kikenda kuko ahendzako chende.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Vikara vizho ndizho virizho lo ludhimi. Ludhimi ni kalungo kathithe sana ukihalanisha na wo mwiri wosi wa mudamu, ela bai lunadzionya na maut'u manji ga kwangalaza. Lola kamare, ts'ets'e mwenga yenye ya moho be inadima kugwiza ts'andzala bomu na ikaocha tsaka zima.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Bai lo ludhimi nalo ni here ts'ets'e ya moho, lu thele maut'u manji mai na nikumuhendya mut'u akanongeka-nongeka kamare. Ludhimi nikugwiza moho na kunonga-nonga maut'u manji ga mudamu. Nalo lupata uwo moho uwo kula Jehanamu.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Nyama osini, hariho a tsakani, a kubururuka, a kuhambala na makalao madzini, nikufugwa ni mudamu.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ela k'akuna mudamu adimaye kulugwira ludhimi na kulufuga. Lu thele uthiriri usiwodimikika. Kidza lu thele shumu ya kwalaga.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Wakathi chamba funamulika Mulungu, ariye ni Bwana wehu na ni Babiyehu, nikuhenda vizho kwa kuhumira ludhimi. Wakathi chamba funaalomberera at'u mai, at'u marioumbwa kwa muhalano wa ye Mulungu mwenye, nikukala funahumira lo ludhimi vizho.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 H'aya, ko kanwa kamwenga kanamboza maneno ga kumulika Mulungu na ga kulomberera at'u mai. Ndugu zangu, vizho sozho.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Vidze dzitso rinadima kwamboza madzi ga p'eho na ga munyu jumula?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ndugu zangu, vidze mutini nikuzhala zeituni? Hedu hatha muzabibu kuzhala t'ini? Zho mbai, dzitso ra madzi ga munyu nikumboza madzi ga p'eho?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Mut'u ariye kahi zenu anadziamba kukala ni mulachu na anaelewa maut'u manji, bai vizho adziambazho na vithuwane na maishage madzo ga ishima. Ni ahende mahendo madzo kwa kuhumira ulachu wa kimulungu, hasiho kudzionya.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ela chamba mu thele dzitso na munadzihendza ninwi enye kare, be musidzilike bule na mukakenga at'u na wo ujeri k'amuuthuwa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ulachu wa samupuli iyo, si wa Mulungu, ela ni wa kidhunia. U kishethani na k'aukiroho bule.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Mana hat'u hohosi hariho at'u manaonerana kidzitso na manadzihendza o enye kare, bai k'ahakosa h'uwoh'uwo na kila samupuli ya uthiriri.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ela uryahu ulachu wa Mulungu, k'auna kaila kokosi na unareha dheri. Ulachu uwo nikuhenda at'u makahenda mbazi na andziyao na makakala ap'eho na mambirikao. Uwo vizho ni kuhenda at'u makahenda mahendo madzo bila kubaguana hedu kudzihendesha.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 At'u mario ni kugwizanya at'u madziokosana, be ni here mario manalaya mbeyu za dheri, mana ao nao mandavuna hachi.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.