Tiago 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndugu zangu, alimu k'amav̱irya kukala anji bule, mana wakathi Mulungu andihokala anahukumu at'u, iyo hukumu ya siswi alimu indakala k'ali kuriko ya at'u angine.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 K'akuna mut'u ariye iye k'adima kuhenda kosa. Mut'u ariye chamba ananena k'adima kuhereza ludhimi na akanena kosa, be mut'u iye a kamili na anadima kudzizulia na chochosi.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Chamba funahendza farasi athuwe zho fuhendzazho, nifumufunge chuma ko kwa kanwa, naye funadima kumugaluza kuku na kuku here fuhendzazho.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 H'aya, mufano mungine ni wa zhombo zha madzini. Zhombo zha madzini ni vibomu sana na nikuhirikwa ni lupeho lukali. Ela chamba ye dhereva anahendza chende upande fulani, nikuhumira kasukani kathithe kenye na kikenda kuko ahendzako chende.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Vikara vizho ndizho virizho lo ludhimi. Ludhimi ni kalungo kathithe sana ukihalanisha na wo mwiri wosi wa mudamu, ela bai lunadzionya na maut'u manji ga kwangalaza. Lola kamare, ts'ets'e mwenga yenye ya moho be inadima kugwiza ts'andzala bomu na ikaocha tsaka zima.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Bai lo ludhimi nalo ni here ts'ets'e ya moho, lu thele maut'u manji mai na nikumuhendya mut'u akanongeka-nongeka kamare. Ludhimi nikugwiza moho na kunonga-nonga maut'u manji ga mudamu. Nalo lupata uwo moho uwo kula Jehanamu.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Nyama osini, hariho a tsakani, a kubururuka, a kuhambala na makalao madzini, nikufugwa ni mudamu.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ela k'akuna mudamu adimaye kulugwira ludhimi na kulufuga. Lu thele uthiriri usiwodimikika. Kidza lu thele shumu ya kwalaga.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Wakathi chamba funamulika Mulungu, ariye ni Bwana wehu na ni Babiyehu, nikuhenda vizho kwa kuhumira ludhimi. Wakathi chamba funaalomberera at'u mai, at'u marioumbwa kwa muhalano wa ye Mulungu mwenye, nikukala funahumira lo ludhimi vizho.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 H'aya, ko kanwa kamwenga kanamboza maneno ga kumulika Mulungu na ga kulomberera at'u mai. Ndugu zangu, vizho sozho.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Vidze dzitso rinadima kwamboza madzi ga p'eho na ga munyu jumula?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ndugu zangu, vidze mutini nikuzhala zeituni? Hedu hatha muzabibu kuzhala t'ini? Zho mbai, dzitso ra madzi ga munyu nikumboza madzi ga p'eho?
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mut'u ariye kahi zenu anadziamba kukala ni mulachu na anaelewa maut'u manji, bai vizho adziambazho na vithuwane na maishage madzo ga ishima. Ni ahende mahendo madzo kwa kuhumira ulachu wa kimulungu, hasiho kudzionya.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ela chamba mu thele dzitso na munadzihendza ninwi enye kare, be musidzilike bule na mukakenga at'u na wo ujeri k'amuuthuwa.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ulachu wa samupuli iyo, si wa Mulungu, ela ni wa kidhunia. U kishethani na k'aukiroho bule.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Mana hat'u hohosi hariho at'u manaonerana kidzitso na manadzihendza o enye kare, bai k'ahakosa h'uwoh'uwo na kila samupuli ya uthiriri.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ela uryahu ulachu wa Mulungu, k'auna kaila kokosi na unareha dheri. Ulachu uwo nikuhenda at'u makahenda mbazi na andziyao na makakala ap'eho na mambirikao. Uwo vizho ni kuhenda at'u makahenda mahendo madzo bila kubaguana hedu kudzihendesha.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 At'u mario ni kugwizanya at'u madziokosana, be ni here mario manalaya mbeyu za dheri, mana ao nao mandavuna hachi.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.