Tiago 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndugu zangu, musikale at'u murio munamukuluhira Jesu Masihi ariye ni Bwana wehu wa nguma, na kuno ko muna ubaguzi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kwa mufano kuhende siku kudze at'u airi kahi za muthunganano wenu. Mumwenga akale ni thajiri, adzavala p'ehe za dhahabu na nguwo za gali jeri-jeri, ye mungine ye akale ni masikini, adzavala matharutharu.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Vikara muive-ive na yuyahu adziyevalat'o, mumwihe mukamup'e kihi kidzo. Ye masikini ye mumwambe, “We, be si baha ukaima kare haho,” hedu mumwambe, “keresi kare ho ts'i we.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Bai mukihenda vizho mundakala mudzaagazha kare o at'u kwa kuabagua na mundakala mu majaji enye malengo mai.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Sirikizani bai, ndugu zangu ahendzwi! Mulungu waatsagula aryahu at'u mario manaonewa kukala ni masikini haha dhuniani, makale mathajiri kahi za kukuluhira. Kidza waatsagula ili mangire kahi za uryahu uthawaliwe ariwoulaga kwa aryahu mamuhendzao.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ela nwi vivi, munaadharau masikini. H'aya, samba o mathajiri ndio mamukeresizao mino! Zho mbai, samba o ndio mamusukumao kotini?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ao vizho ndo mario mananena kufuru dzulu za riryahu dzina ra ishima ririro munaihirwa.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Bai mukiithuwa ii sheria bomu iriyo kahi za Maoro, iambayo, “Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye,” mundakala munahenda kit'u kiricho ni karakara.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ela chamba mundabaguana, h'aya be mumanye munahenda dambi na yo sheria idzamugwira na makosa.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Mut'u hatha akabanda sheria mwenga yenye, kidza yu karakara na mut'u adziyezibanda zosi.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Mana iye ariyeamba, “Usizinge,” ndiye ariyeamba, “Usalage.” Vikara kwa mufano ukale k'uzinga, ela ko unalaga at'u, undakala u mut'u uriye unabanda sheria.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Chamba munanena hedu munahenda ut'u, vihendeni kuno mukimanya kukala iryahu sheria ilazhayo uhuru ndo indiyomuhukumu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kwani yuyahu mut'u asiye mbazi na mut'u, iye naye andahukumiwa hasiho kuonerwa mbazi. Bai mbazi na hukumu, kishindacho mwandziwe ni mbazi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Vikara ndugu zangu, mut'u akidziamba anamukuluhira Mulungu, ela k'aahendera at'u mahendo madzo, ro kuluhirore k'arifwaha kit'u. Kwani zho kare vinadima kumwakola zho?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kwa mufano hakale hana ndugu ariye ana wira wa nguwo na hatha chakurya chenye kwakwe ni cha thabu-thabu.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Mut'u ye k'andamwaviza bule, hatha athuwe kumuricha vizho ahende kumwamba, “Mut'u uwe be enda na dheri, kavale nguwo za p'eho na urye tha wakuhe.” H'aya vikara zho be vina mana yani?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kwa vizho mut'u adziambaye anamukuluhira Mulungu, ela ko k'ana rorosi ridzo ahenderaro mut'u, kuluhirore k'arifwaha kit'u.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ela mungine ye anadima kuamba, “Uwe, una kuluhiro, mino mi nina mahendo madzo.” K'avina ut'u. Nanyesa viryahu udimazho kumukuluhira Mulungu bila mahendo madzo, nami nindakwanyesa viryahu nirizho ninamukuluhira Mulungu kwa mahendo gangu madzo.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Unaamba kukala unaamini kuna Mulungu mumwenga thu, ni karakara, ela o p'ep'o nao manaviamini vizho, na si kuviamini thu, ao hatha nikuthethema kamare.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 H'aya, we ndiya, amba unamala kwanyeswa, kukala kumukuluhira Mulungu hasiho vihendo ni karakara na kihuhu. Ngoja nikwanyese.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Mukare wehu Burahemu k'akathalirwe kukala ni muhachi ni Mulungu kala si zho zha kukala wamuhala Isaka, mwanawe na akimulaza dzulu za kijaja amwamboze here sadaka.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Bai fukimulola yuyu Burahemu funaona kukala mahendoge na kuluhirore zhosi zhere vi hamwenga. Kwa ut'u wa vizho arizhohenda, kuko kukuluhirakwe kukikamilika.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Garyahu Maoro gaambago, “Burahemu wamukuluhira Mulungu, na kwa ut'u uwo Mulungu akimuhendya muhachi,” gakithimira. Bai Burahemu akiifwa musena wa Mulungu.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Munaona vikara, mut'u athalwa muhachi kwa garyahu ahendago, si kumukuluhira Mulungu thu h'akeye.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Mufano mungine ni uryahu wa Rahabu. Rahabu were ni malaya, ela akithalwa kukala ni muhachi kwa kukala waap'a ndazi aryahu apelelezi a Kiyahudi, badaye akiagwiza ngira nyingine yenye.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Bai mwiri wa mut'u hasiho roho, ni kukala udzafwa, na vizho pia kuluhiro ra mut'u chamba k'arina mahendo madzo nikukala ridzafwa.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.