Tiago 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndugu zangu, musikale at'u murio munamukuluhira Jesu Masihi ariye ni Bwana wehu wa nguma, na kuno ko muna ubaguzi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kwa mufano kuhende siku kudze at'u airi kahi za muthunganano wenu. Mumwenga akale ni thajiri, adzavala p'ehe za dhahabu na nguwo za gali jeri-jeri, ye mungine ye akale ni masikini, adzavala matharutharu.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Vikara muive-ive na yuyahu adziyevalat'o, mumwihe mukamup'e kihi kidzo. Ye masikini ye mumwambe, “We, be si baha ukaima kare haho,” hedu mumwambe, “keresi kare ho ts'i we.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Bai mukihenda vizho mundakala mudzaagazha kare o at'u kwa kuabagua na mundakala mu majaji enye malengo mai.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Sirikizani bai, ndugu zangu ahendzwi! Mulungu waatsagula aryahu at'u mario manaonewa kukala ni masikini haha dhuniani, makale mathajiri kahi za kukuluhira. Kidza waatsagula ili mangire kahi za uryahu uthawaliwe ariwoulaga kwa aryahu mamuhendzao.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ela nwi vivi, munaadharau masikini. H'aya, samba o mathajiri ndio mamukeresizao mino! Zho mbai, samba o ndio mamusukumao kotini?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ao vizho ndo mario mananena kufuru dzulu za riryahu dzina ra ishima ririro munaihirwa.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Bai mukiithuwa ii sheria bomu iriyo kahi za Maoro, iambayo, “Muhendze mwandziyo here udzihendzazho mwenye,” mundakala munahenda kit'u kiricho ni karakara.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Ela chamba mundabaguana, h'aya be mumanye munahenda dambi na yo sheria idzamugwira na makosa.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Mut'u hatha akabanda sheria mwenga yenye, kidza yu karakara na mut'u adziyezibanda zosi.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Mana iye ariyeamba, “Usizinge,” ndiye ariyeamba, “Usalage.” Vikara kwa mufano ukale k'uzinga, ela ko unalaga at'u, undakala u mut'u uriye unabanda sheria.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Chamba munanena hedu munahenda ut'u, vihendeni kuno mukimanya kukala iryahu sheria ilazhayo uhuru ndo indiyomuhukumu.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kwani yuyahu mut'u asiye mbazi na mut'u, iye naye andahukumiwa hasiho kuonerwa mbazi. Bai mbazi na hukumu, kishindacho mwandziwe ni mbazi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Vikara ndugu zangu, mut'u akidziamba anamukuluhira Mulungu, ela k'aahendera at'u mahendo madzo, ro kuluhirore k'arifwaha kit'u. Kwani zho kare vinadima kumwakola zho?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Kwa mufano hakale hana ndugu ariye ana wira wa nguwo na hatha chakurya chenye kwakwe ni cha thabu-thabu.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Mut'u ye k'andamwaviza bule, hatha athuwe kumuricha vizho ahende kumwamba, “Mut'u uwe be enda na dheri, kavale nguwo za p'eho na urye tha wakuhe.” H'aya vikara zho be vina mana yani?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kwa vizho mut'u adziambaye anamukuluhira Mulungu, ela ko k'ana rorosi ridzo ahenderaro mut'u, kuluhirore k'arifwaha kit'u.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ela mungine ye anadima kuamba, “Uwe, una kuluhiro, mino mi nina mahendo madzo.” K'avina ut'u. Nanyesa viryahu udimazho kumukuluhira Mulungu bila mahendo madzo, nami nindakwanyesa viryahu nirizho ninamukuluhira Mulungu kwa mahendo gangu madzo.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Unaamba kukala unaamini kuna Mulungu mumwenga thu, ni karakara, ela o p'ep'o nao manaviamini vizho, na si kuviamini thu, ao hatha nikuthethema kamare.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 H'aya, we ndiya, amba unamala kwanyeswa, kukala kumukuluhira Mulungu hasiho vihendo ni karakara na kihuhu. Ngoja nikwanyese.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Mukare wehu Burahemu k'akathalirwe kukala ni muhachi ni Mulungu kala si zho zha kukala wamuhala Isaka, mwanawe na akimulaza dzulu za kijaja amwamboze here sadaka.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Bai fukimulola yuyu Burahemu funaona kukala mahendoge na kuluhirore zhosi zhere vi hamwenga. Kwa ut'u wa vizho arizhohenda, kuko kukuluhirakwe kukikamilika.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Garyahu Maoro gaambago, “Burahemu wamukuluhira Mulungu, na kwa ut'u uwo Mulungu akimuhendya muhachi,” gakithimira. Bai Burahemu akiifwa musena wa Mulungu.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Munaona vikara, mut'u athalwa muhachi kwa garyahu ahendago, si kumukuluhira Mulungu thu h'akeye.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Mufano mungine ni uryahu wa Rahabu. Rahabu were ni malaya, ela akithalwa kukala ni muhachi kwa kukala waap'a ndazi aryahu apelelezi a Kiyahudi, badaye akiagwiza ngira nyingine yenye.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Bai mwiri wa mut'u hasiho roho, ni kukala udzafwa, na vizho pia kuluhiro ra mut'u chamba k'arina mahendo madzo nikukala ridzafwa.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.