Romanos 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Akaribisheni at'u osi enye kuluhiro tsanga bila kugwadulana nao dzulu za zho maonazho ndo karakara, hedu so karakara.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Kala uwe una kuluhiro ridzirokumala hatha unadima kurya chakurya chochosi, mwandziyo ye, arya mboga za makodza h'akeye, kwa kukala kuluhiro ra kwakwe ni tsanga.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Uwe uryaye kila kit'u, usimuv̱udhye iye aryaye mboga za makodza h'akeye. Na uwe uryaye mboga h'akeye nawe usimuhukumu iye aryaye kila kit'u, kwa kukala Mulungu wamukubali.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Vidze we u h'ani hatha uhukumu muhumikingwa wa Mulungu? Iyo si kaziyo bule, ni kazi ya ye Bwanawe kumanya kala ro ahendaro ni karakara hedu si karakara. Naye Bwana mwenye andamwanula hatha adime kuhenda zho virizho ndo karakara, mana ana wadimi wa kuhenda vizho.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 H'aya, kuna at'u angine mario mana siku mariyo manaiishimu sana na ina mana sana kwao kukira siku nyingine zosi. At'u angine o manaishimu siku zosi, kwao ao siku zosi zi karakara. Ndo kila mut'u naaime kwa zho aonazho ni karakara.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Kwani ye aheshimuye siku mwenga, anahenda vizho kwa kumuishimu Bwana. Yuyahu ariye anadima kurya chochosi naye, anahenda vizho kwa kumuishimu Bwana, mana iye nikulazha muv̱era kwa chakurya kicho. Kidza yuyahu atsagulaye zhakurya naye anahenda vizho kwa kumuishimu Bwana, mana iye naye nikulazha muv̱era kwa Mulungu.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Kwani k'ahana mut'u hatha mumwenga kahikahi zehu aishiye hedu afwaye kwa ut'uwe mwenye.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Fukiishi funaishi here Bwana ahendzazho, fukifwa nazho funafwa here Bwana ahendzazho. Kwa vizho bai, fukaishi, hedu fukafwa sino fu a Bwana thu.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Na vivi ndo virizhomuhendya Masihi akifwa na akifufuka, ili akale Bwana wa mario moyo na mariofwa.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 H'aya vikara ni kwanoni umuhukumu, hedu umuv̱udhye nduguyo, na kuno kila mumwenga andaima mbere za Mulungu ahukumiwe kizhakwe?
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Kwani Maoro ganaamba,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Kwa vizho kila mumwenga wehu andamboza hesabuye mwenye mbere za Mulungu.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kwa ut'u uwo bai, husihukumiane kaheri bule, ela nahuhakikishe kukala kila ut'u fundiwouhenda k'aukala kikwazo kwa ndugu yoyosi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Kulengana na zho nimumanyazho Bwana Jesu, ninamanya kidza nina hakika kukala k'akuna chakurya kikolo bule. Ela chakurya chochosi kinadima kukala kikolo kwakwe iye achonaye kukala ni kikolo.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Bai kala cho chakurya uryacho kinamukwaza na kumuhuzunisha nduguyo, manya kukala k'uishi kahi za mahendzo bule. Usikubali kumugwaga mut'u ariye Masihi wakudzamufwerera, kwa sababu ya cho chakurya uryacho uwe.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Kwa vizho, wo ut'u uwonawo kukala ni udzo, usiuhendye ukanenwa vii ni at'u angine.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Kwani uthawali wa Mulungu si kurya na kunwa bule, ela ni wa uhachi, dheri, na furaha kahi za Roho Mweri.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Na kila andiyemuhumikira Masihi kwa ngira ii, andamufwahiza Mulungu na hatha at'u nao mandamulika.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Kwa vizho bai, nafuthuwe maut'u ga kufurehera dheri na ga kufuhendya fujengane.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Usiriche chakurya kikanonga kazi ya Mulungu. Kila chakurya ni kisafi, ela mut'u yoyosi andiyemugwaga mwandziwe kiroho, kwa sababu ya cho chakurya aryacho andakala ni mukosa.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Kala kurya nyama, hedu kunwa divai, hedu kuhenda ut'u ungine wowosi kundamuhendya nduguyo akwazike, karakara ni kuviricha kamare.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Kwa vizho, zho urizho unakuluhira kukala kwako ni karakara dzulu za maut'u gaga, zhike here siri ya uwe na Mulunguo. Baha mut'u ariye akihenda ut'u awonao kukala ni karakara kuuhenda, k'asikira hukumu moyoni mwakwe.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Ela mut'u andiyerya kit'u na kuno moyo k'aumup'a, andahukumiwa, kwa kukala andakala adzahenda ut'u uriwo hatha ye mwenye k'akuluhira kukala ni karakara. Kwani kila kit'u kiricho k'akithuwana na kuluhiro ni dambi.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.