Romanos 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akaribisheni at'u osi enye kuluhiro tsanga bila kugwadulana nao dzulu za zho maonazho ndo karakara, hedu so karakara.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Kala uwe una kuluhiro ridzirokumala hatha unadima kurya chakurya chochosi, mwandziyo ye, arya mboga za makodza h'akeye, kwa kukala kuluhiro ra kwakwe ni tsanga.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Uwe uryaye kila kit'u, usimuv̱udhye iye aryaye mboga za makodza h'akeye. Na uwe uryaye mboga h'akeye nawe usimuhukumu iye aryaye kila kit'u, kwa kukala Mulungu wamukubali.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Vidze we u h'ani hatha uhukumu muhumikingwa wa Mulungu? Iyo si kaziyo bule, ni kazi ya ye Bwanawe kumanya kala ro ahendaro ni karakara hedu si karakara. Naye Bwana mwenye andamwanula hatha adime kuhenda zho virizho ndo karakara, mana ana wadimi wa kuhenda vizho.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 H'aya, kuna at'u angine mario mana siku mariyo manaiishimu sana na ina mana sana kwao kukira siku nyingine zosi. At'u angine o manaishimu siku zosi, kwao ao siku zosi zi karakara. Ndo kila mut'u naaime kwa zho aonazho ni karakara.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Kwani ye aheshimuye siku mwenga, anahenda vizho kwa kumuishimu Bwana. Yuyahu ariye anadima kurya chochosi naye, anahenda vizho kwa kumuishimu Bwana, mana iye nikulazha muv̱era kwa chakurya kicho. Kidza yuyahu atsagulaye zhakurya naye anahenda vizho kwa kumuishimu Bwana, mana iye naye nikulazha muv̱era kwa Mulungu.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Kwani k'ahana mut'u hatha mumwenga kahikahi zehu aishiye hedu afwaye kwa ut'uwe mwenye.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Fukiishi funaishi here Bwana ahendzazho, fukifwa nazho funafwa here Bwana ahendzazho. Kwa vizho bai, fukaishi, hedu fukafwa sino fu a Bwana thu.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Na vivi ndo virizhomuhendya Masihi akifwa na akifufuka, ili akale Bwana wa mario moyo na mariofwa.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 H'aya vikara ni kwanoni umuhukumu, hedu umuv̱udhye nduguyo, na kuno kila mumwenga andaima mbere za Mulungu ahukumiwe kizhakwe?
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Kwani Maoro ganaamba,
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Kwa vizho kila mumwenga wehu andamboza hesabuye mwenye mbere za Mulungu.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Kwa ut'u uwo bai, husihukumiane kaheri bule, ela nahuhakikishe kukala kila ut'u fundiwouhenda k'aukala kikwazo kwa ndugu yoyosi.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Kulengana na zho nimumanyazho Bwana Jesu, ninamanya kidza nina hakika kukala k'akuna chakurya kikolo bule. Ela chakurya chochosi kinadima kukala kikolo kwakwe iye achonaye kukala ni kikolo.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Bai kala cho chakurya uryacho kinamukwaza na kumuhuzunisha nduguyo, manya kukala k'uishi kahi za mahendzo bule. Usikubali kumugwaga mut'u ariye Masihi wakudzamufwerera, kwa sababu ya cho chakurya uryacho uwe.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Kwa vizho, wo ut'u uwonawo kukala ni udzo, usiuhendye ukanenwa vii ni at'u angine.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Kwani uthawali wa Mulungu si kurya na kunwa bule, ela ni wa uhachi, dheri, na furaha kahi za Roho Mweri.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Na kila andiyemuhumikira Masihi kwa ngira ii, andamufwahiza Mulungu na hatha at'u nao mandamulika.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kwa vizho bai, nafuthuwe maut'u ga kufurehera dheri na ga kufuhendya fujengane.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Usiriche chakurya kikanonga kazi ya Mulungu. Kila chakurya ni kisafi, ela mut'u yoyosi andiyemugwaga mwandziwe kiroho, kwa sababu ya cho chakurya aryacho andakala ni mukosa.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Kala kurya nyama, hedu kunwa divai, hedu kuhenda ut'u ungine wowosi kundamuhendya nduguyo akwazike, karakara ni kuviricha kamare.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Kwa vizho, zho urizho unakuluhira kukala kwako ni karakara dzulu za maut'u gaga, zhike here siri ya uwe na Mulunguo. Baha mut'u ariye akihenda ut'u awonao kukala ni karakara kuuhenda, k'asikira hukumu moyoni mwakwe.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ela mut'u andiyerya kit'u na kuno moyo k'aumup'a, andahukumiwa, kwa kukala andakala adzahenda ut'u uriwo hatha ye mwenye k'akuluhira kukala ni karakara. Kwani kila kit'u kiricho k'akithuwana na kuluhiro ni dambi.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.