Romanos 12
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Kwa vizho bai ndugu zangu, kwa ut'u wa mbazi nyinji arizofwanyesa Mulungu, ninamuvoya sana kukala mumboze miri yenu here sadaka iriyo moyo, eri, na ya kukubalika mbere za Mulungu. Kwani kuko be ndo kumuvoya Mulungu kwa jeri kiroho.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Musigwire mitindo ya urumwengu bule. Mulungu naamuhendye at'u asha kwa kumugaluza maazo genu. Vivi vindamuhendya mumanye mahendzoge, yani mundamanya ut'u udzo wa kukubalika, na uriwo kamili mbere za Mulungu ni hiwo.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Kulengana na yo nema ariyonip'a Mulungu, namala nimwambe kila mumwenga wenu kukala: Mut'u asidzione kukala iye ni kit'u sana, hatha kukira zho arizho. Ela naakale na kiasi kahi za maazo ga kwakwe, na adzipime kulengana na kiasi cha kuluhiro aricho Mulungu wamujalia kila mut'u.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Kwani mwiri ni mumwenga, ela una vilungo vinji, na kila kilungo kina kaziye.
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Na vizho ndo virizho hatha kwehu siswi. Fu anji jeri ela fwagwizanywa fukikala mwiri mumwenga kahi za Masihi. Kwa vizho kila mut'u ni kilungo kahi za vilungo vingine.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Bai kulengana na nema ya Mulungu, fwap'ewa vigerwa tofauti-tofauti. Vigerwa vivi nafuvihumire. Chamba ni kumboza unabii, nafuumboze kulengana na ro kuluhiro ariro Mulungu wafujalia naro.
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Chamba ni uhumiki, nafuhumike. Chamba ni kufundisha, nafufundishe.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Kala ni kuap'a at'u moyo, nafuap'e at'u moyo. Kala ni kuap'a at'u vit'u, nafuap'e kwa moyo mudzo. Chamba ni ulongozi, nafulongoze kwa chadi. Chamba ni kuonera mbazi at'u na kuaviza, nafuvihende kwa furaha.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Mahendzo genu nagakale mahendzo ga jeri. Gwirani maut'u madzo mugazulie, ela maut'u mai garicheni.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Hendzanani here ndugu, na kila mut'u naamuheshimu mwandziwe kukira ye mwenye.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Musikale akaha bule, kalani na moho rohoni mwenu kahi za kumuhumikira Bwana.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Kalani na raha kwa ut'u wa ro tumaini muriro naro. Vumirirani mashaka, na muvoye kwenda-kwenda.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Mbozani kwa ut'u wa mahumizi ga at'u a Mulungu. Kidza karibishani ajeni t'ot'ot'o siku zosini.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 At'u makimutesa, avoyereni madzo, musiavoyere mai bule.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Furahini hamwenga na mafurahio, na huzunikani hamwenga na mahuzunikao.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Ishini na masikizano kahikahi zenu. Musidzihalire at'u a dzulu. Gwiranani na at'u a kawaida na musidzione kukala munamanya.
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Mut'u akikuhendera ut'u uwi, usimurihe vii bule. Aza kwandza umanye ni ut'u wani udimao kumufwaha kila mut'u.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 Kwa upande wenu, jezani mwadimazho kuishi na dheri na at'u osi.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Ahendzwi, musirihize bule, ela zirichireni nafasi k'oro za Mulungu. Kwani Maoro ganaamba kukala, “Bwana anaamba, kurihiza nirichirani, mimi nindarihiza.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Ee, “Hadhuio akikala ana ndzala mup'e chakurya arye, na kala ana k'ihu mup'e madzi anwe. Ukihenda vizho undakala ni here udziyemuhika makala ga moho.”
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Musishindwe ni uwi, ela ushindeni uwi kwa kuhenda madzo.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.