Mateus 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “Ukihenda ut'u udzo, usinyese at'u kukala udzahenda ut'u udzo, kwani ukidzanyesa Babayo wa mulunguni k'andakunosa chochosi.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Usendemwaviza mukiya, gonya ukapiga gunda, dza vizho at'u a kudzihendya mahendazho mumo ngira-ngira na masinagogini. Vizho zhosi manavihenda kwa manamala kulikwa, nami namwambira ujeri wenye kukala manoso gao gosi magonya kare kugapata.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ela uchendamup'a kit'u mut'u mukiya be hatha wo mukonowo wa kumots'o kidza usimanye zho mukonowo wa kurya udzizhohenda.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Naye Babayo aonaye ga sirini andakunosa.”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Muvoyaho, musikale here at'u a kudzihendya mahendazho. Kazi yao ni kuima mathanoni hedu masinagogini ili maonewe ni at'u. Bai ujeri wenye at'u dza ao magonya kare kupata mariho gao.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ela bai, uvoyaho, ngira nyumbani mwako ufunge muryango na umuvoye Babayo ariye sirini, naye kwa kukala anaona ga sirini, andakup'a zawadiyo.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Muvoyaho musihaye-haye bule, here at'u masiomumanya Mulungu mahendazho. Kwani o manaona makinena maneno manji ndo Mulungu andaasikira.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Hatha, musihende vizho bule. Kwani ye Babiyenu be anamanya zho mumalazho hatha kabila k'amudzavoya.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Bai muvoyaho, voyani vivi:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Uthawaliwo naudze.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Hup'e vivi rero chakurya chehu cha kuhuthosha.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Na uhusamehe makosa gehu,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Na usihuhirike majezoni,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Kwani mukiasamehe at'u mamukosao, na Babiyenu wa mulunguni naye andamusamehe makosa genu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Ela kala o at'u mamukoserao k'amundaasamehe, ye Babiyenu wa mulunguni naye k'andamusamehe bule.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Mufungaho musinyese kukala k'amuna furaha dza zho at'u a kudzihendya mahendazho. Kwani o be ni kukundza uso, ili mamanywe kukala madzafunga. Bai namwambira jeri wenye kukala ao mahokera manoso gao kare.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Ela ufungaho, oga uso, gonya udzihake mafuha,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 ili at'u masimanye kukala udzafunga, isihokala Babayo ariye sirini. Bai kwa kukala iye anaona kahi za siri andakup'a zawadi.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Musiike akiba zenu kahi za urumwengu uu, zikariwa ni p'oho, na zikagwira k'anga, hedu aivi makadzaziiya.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Hatha bule, ikani akiba zenu mulunguni. Mana kuko k'akuna p'oho a kuzirya, hedu k'anga ya kuzononga-nonga. Kidza k'akuna aivi madimao kubanda na kuziiya.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Kwani haho handihokala akibayo, ndo handihokala moyowo.”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Bai Jesu waenderera kufundisha akiamba, “Matso ndo taa ra mwiri. Kwa vizho kala matsogo ni madzo, mwiriwo wosi nikudzala mulangaza.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Ela kala matsogo ni makongo, mwiriwo wosi nikwadzala kiza. Bai kala wo mulangaza ndani yenu udzagaluka kiza, kiza kicho be hatha k'akina mwandziwe bule.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 K'akuna adimaye kuahendera kazi mathajiri airi. Kwani akihenda vizho, andamuhendza mumwenga ela ye mungine andamumena. Mumwenga andamuhendera kaziye t'ot'ot'o, ela ye mungine andamuv̱udhya. K'amudima kumuhumikira Mulungu na kuno munahumikira mali.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kukala musihende wasiwasi dzulu za maisha genu na miri yenu, kala mundaryani, hedu mundanwani, hedu mundavalani. Samba uzima udzakira chakurya, na mwiri nawo udzakira nguwo?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Munawona wo unyama wa kubururuka? K'aurima, na k'auvuna ukangiza lutsagani bule, kidza Babiyenu wa mulunguni anaurisa. H'e seze ninwi murio muna kima kibomu kuukira uwo?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ni h'ani kahi zenu adimaye kuhenda wasiwasi hatha akangeza ngaa saa mwenga kahi za maishage?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Na ni kwanoni muna wasiwasi dzulu za nguwo? Hedu lolani go maluwa ga vuweni zho gamerazho. K'agahenda kazi, hedu hatha kudzifumira nguwo.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Ela ninamwambira kukala, hatha Selemani na ushahawe wosi, kidza k'avwaliret'o dza gago maluwa.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 H'enwi at'u a kuluhiro thithe nwi! Kala Mulungu anadima kuzipamba zo nyasi za vuweni ambazo rero zi haha na machero zinatsufwa mohoni zishe, h'e seze nwi. Samba Mulungu andamuvika zaidhi?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Kwa vizho bai, musithapethape kuamba mundaryani, mundanwani, hedu mundavalani,
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 kwani gago gosi ndo mamalago at'u masiomumanya Mulungu. Ela ninwi musithapethape, kwani Babiyenu wa mulunguni anamanya kare kukala maut'u gago gosi munagamala naye andamup'a.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Ela umaleni uthawali wa kwakwe hamwenga na uhachiwe kwandza, na zho vingine zhosi mundangezezwa.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Bai kwa ut'u uwo wenye, musihende wasiwasi dzulu za maut'u ga machero, kwa kukala siku iyo ya machero be indadzihendera wasiwasi yenye. Kwani kila siku ina thabuze za kuthosha.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.