Mateus 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Jesu akienderera kufundisha akiamba, “Ukihenda ut'u udzo, usinyese at'u kukala udzahenda ut'u udzo, kwani ukidzanyesa Babayo wa mulunguni k'andakunosa chochosi.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Usendemwaviza mukiya, gonya ukapiga gunda, dza vizho at'u a kudzihendya mahendazho mumo ngira-ngira na masinagogini. Vizho zhosi manavihenda kwa manamala kulikwa, nami namwambira ujeri wenye kukala manoso gao gosi magonya kare kugapata.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Ela uchendamup'a kit'u mut'u mukiya be hatha wo mukonowo wa kumots'o kidza usimanye zho mukonowo wa kurya udzizhohenda.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Naye Babayo aonaye ga sirini andakunosa.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Muvoyaho, musikale here at'u a kudzihendya mahendazho. Kazi yao ni kuima mathanoni hedu masinagogini ili maonewe ni at'u. Bai ujeri wenye at'u dza ao magonya kare kupata mariho gao.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Ela bai, uvoyaho, ngira nyumbani mwako ufunge muryango na umuvoye Babayo ariye sirini, naye kwa kukala anaona ga sirini, andakup'a zawadiyo.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Muvoyaho musihaye-haye bule, here at'u masiomumanya Mulungu mahendazho. Kwani o manaona makinena maneno manji ndo Mulungu andaasikira.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Hatha, musihende vizho bule. Kwani ye Babiyenu be anamanya zho mumalazho hatha kabila k'amudzavoya.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Bai muvoyaho, voyani vivi:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Uthawaliwo naudze.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Hup'e vivi rero chakurya chehu cha kuhuthosha.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Na uhusamehe makosa gehu,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Na usihuhirike majezoni,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Kwani mukiasamehe at'u mamukosao, na Babiyenu wa mulunguni naye andamusamehe makosa genu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Ela kala o at'u mamukoserao k'amundaasamehe, ye Babiyenu wa mulunguni naye k'andamusamehe bule.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Mufungaho musinyese kukala k'amuna furaha dza zho at'u a kudzihendya mahendazho. Kwani o be ni kukundza uso, ili mamanywe kukala madzafunga. Bai namwambira jeri wenye kukala ao mahokera manoso gao kare.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ela ufungaho, oga uso, gonya udzihake mafuha,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ili at'u masimanye kukala udzafunga, isihokala Babayo ariye sirini. Bai kwa kukala iye anaona kahi za siri andakup'a zawadi.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Musiike akiba zenu kahi za urumwengu uu, zikariwa ni p'oho, na zikagwira k'anga, hedu aivi makadzaziiya.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Hatha bule, ikani akiba zenu mulunguni. Mana kuko k'akuna p'oho a kuzirya, hedu k'anga ya kuzononga-nonga. Kidza k'akuna aivi madimao kubanda na kuziiya.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Kwani haho handihokala akibayo, ndo handihokala moyowo.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Bai Jesu waenderera kufundisha akiamba, “Matso ndo taa ra mwiri. Kwa vizho kala matsogo ni madzo, mwiriwo wosi nikudzala mulangaza.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Ela kala matsogo ni makongo, mwiriwo wosi nikwadzala kiza. Bai kala wo mulangaza ndani yenu udzagaluka kiza, kiza kicho be hatha k'akina mwandziwe bule.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 K'akuna adimaye kuahendera kazi mathajiri airi. Kwani akihenda vizho, andamuhendza mumwenga ela ye mungine andamumena. Mumwenga andamuhendera kaziye t'ot'ot'o, ela ye mungine andamuv̱udhya. K'amudima kumuhumikira Mulungu na kuno munahumikira mali.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Kwa ut'u uwo wenye bai, ninamwambira kukala musihende wasiwasi dzulu za maisha genu na miri yenu, kala mundaryani, hedu mundanwani, hedu mundavalani. Samba uzima udzakira chakurya, na mwiri nawo udzakira nguwo?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Munawona wo unyama wa kubururuka? K'aurima, na k'auvuna ukangiza lutsagani bule, kidza Babiyenu wa mulunguni anaurisa. H'e seze ninwi murio muna kima kibomu kuukira uwo?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ni h'ani kahi zenu adimaye kuhenda wasiwasi hatha akangeza ngaa saa mwenga kahi za maishage?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Na ni kwanoni muna wasiwasi dzulu za nguwo? Hedu lolani go maluwa ga vuweni zho gamerazho. K'agahenda kazi, hedu hatha kudzifumira nguwo.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Ela ninamwambira kukala, hatha Selemani na ushahawe wosi, kidza k'avwaliret'o dza gago maluwa.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 H'enwi at'u a kuluhiro thithe nwi! Kala Mulungu anadima kuzipamba zo nyasi za vuweni ambazo rero zi haha na machero zinatsufwa mohoni zishe, h'e seze nwi. Samba Mulungu andamuvika zaidhi?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Kwa vizho bai, musithapethape kuamba mundaryani, mundanwani, hedu mundavalani,
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 kwani gago gosi ndo mamalago at'u masiomumanya Mulungu. Ela ninwi musithapethape, kwani Babiyenu wa mulunguni anamanya kare kukala maut'u gago gosi munagamala naye andamup'a.
32 (Porque todas essas
33 Ela umaleni uthawali wa kwakwe hamwenga na uhachiwe kwandza, na zho vingine zhosi mundangezezwa.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Bai kwa ut'u uwo wenye, musihende wasiwasi dzulu za maut'u ga machero, kwa kukala siku iyo ya machero be indadzihendera wasiwasi yenye. Kwani kila siku ina thabuze za kuthosha.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.