Mateus 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lola siku mwenga, at'u anji makala manamudzalira Jesu. Vikara arihoona viryahu, akikwera dzulu za murima akikelesi. Bai anafundzie makimuthuwa kuko.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Marihofika kuko Jesu wakelesi na akikwatya kuafundisha akiamba,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Baha ao akiya kahi za roho,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Baha ao mario na huzuni,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Baha ao mario ni ap'eho,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Baha ao mario na ndzala na k'ihu ya hachi,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Baha ao maaonerao mbazi andziyao,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Baha ao mario ni aeri mioyoni mwao,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Baha ao magwizanyao at'u,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Baha ao mateswao kwa ut'u wa kuhenda hachi mbere za Mulungu,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Baha ninwi mundiohukanwa, na kuteswa, na kusingizirwa kila namuna ya maut'u mai kwa ut'u wangu mimi.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Fwahirwani zhomu na kulika, mana zawadi yenu ni bomu kuko mulunguni. Mana vizho ndizho ao at'u marizhoahendera o manabii mariomuthangulia.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Ninwi be mu munyu wa urumwengu. Vikara munyu ukikala udzauya k'aukoza, undahendwadze hatha ukoze kaheri? Jibu ni k'aufwaha kit'u bule, hatha kazi ni kutsufwa uzhogwe-zhogwe ni at'u.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ninwi be mu mulangaza wa urumwengu. Mudzi uriwoakwa hat'u kirimani k'aufitsika bule.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kidza mut'u k'adima kugwiza taa gonya akaribiningiza na muvure, ela nikurika nyambaroni, ili riang'alire at'u osi mo nyumbani.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Kwa vizho ninwi nanwi here mulangaza, ng'alirani kila mut'u, ili at'u magaone mahendo genu madzo na mamulike Babiyenu wa mulunguni.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Sioneni kukala nakudzagaluza Sheria ya Musa, na mafundisho ga manabii, hatha! Sidziregagaluza bule, nakudza nigathimize.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Na jeri wenye, kabila mulunguni na ts'i kukira, k'ahana hatha kadono kamwenga ka yo Sheria kandikokira bila kuthimira.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Na mut'u yoyosi andiyekoseza yo Sheria th'ith'e ya zosi, na aafundishe andziye mahende dzazho arizhohenda iye, andakala mut'u muthithe sana kahi za uthawali wa mulunguni. Ela mut'u andiyethuwa na kuzigwira sheria zosi, na kuafundisha andziye ili nao mazithuwe na kuzigwira, andakala mut'u mubomu sana kahi za uthawali wa mulunguni.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Namwambira kamare, kala uhachi wenu k'aundashinda uryahu wa Mafarisayo na alimu a Sheria, uthawali wa mulunguni k'amundawangira bule.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Mwasikira kukala haho kapindi at'u maambwa, ‘Usalage’ na ‘Ukilaga undahukumiwa.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ela mimi ninamwambira kukala, mut'u andemutsukirirwa mwandziwe andahukumiwa. Mut'u andiyemuv̱udhya mwandziwe andashithakiwa kwa ro Baraza ra athumia. Na mut'u andiyemuhukana mwandziwe amwambe, ‘Mut'u u mujinga zhomu uwe!’ andatsufwa kahi za moho wa Jehanamu.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Kwa vizho ukikala mwenye udzakwendamboza sadaka dzulu za cho kijaja cha kulazhira sadaka kiricho kahi za ro Hekalu, na ukumbukire kukala wamuhendera vii mwandziyo,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 iriche haho kijajani yo sadaka, wende ukapatane na iye mwandziyo kwandza ndo udze uyamboze.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Mut'u akikala anakuhirika kotini, baha mugamarigizire mo ngirani, mana usihohenda vizho, andakufisha kwa jaji, na iye jaji andakulazha kwa shikari wangizwe ndani.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nami nakwambira ujeri wenye, k'undarichirwa uwe hatha umarigize kuriha p'esa zosi.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Mwasikira zhanenwa kukala, ‘Usizinge.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ela vivi ninamwambira kukala, mut'u yoyosi andiyemulola mwanamuche na kumumizira mahe, andakala moyoni mwakwe adzagonya kare kuzinga naye.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Dzitsoro ra mukono wa kurya rikikala rinakuhendya uhende dambi, rishukule uritsuhe. Kwani hatha baha kutsowa kilungo kimwenga kuriko mwiriwo wosi utsufwe Jehanamu.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Mukonowo wa kurya, ukikala unakuhendya uhende dambi utose uutsuhe. Kwani ni baha kutsowa kilungo kimwenga kuriko mwiriwo wosi utsufwe Jehanamu.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Kahi za Sheria ya Musa zhaambwa kaheri kukala, ‘Mut'u andehendza kumuricha muchewe naamup'e cheti cha kunyesa kukala madzarichana.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 “Ela vivi be namwambira kukala, mut'u andemuricha muchewe kwa sababu yoyosi nyingine, hasihokala uzindzi, anamuhendya ahende dambi ya uzindzi, ahalwaho kaheri. Na kila andiyemuhala ye muche wa kumbola kwa mulume ni muzindzi.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Mwasikira kukala haho kapindi at'u maambwa, ‘Ukiapa mbere za Bwana usilahe ulongo bule, thimiza kila kit'u undichokala udzakiapa.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ela vivi ninamwambira kukala musiape kamare. Musiape dzulu mulunguni kwa kukala kuko ndo Mulungu ariko, kahi za kihiche cha uthawali.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Na musiape dzulu za ts'i, kwani ndo hat'uhe ha kuika magulu. Musiapire Jerusalemu, mana ni mudzi wa muthawali mubomu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kidza musiape dzulu za kwenu enye kwa kukala k'amudima kuhenda changari ludzere lumwenga lukakala lwiru hedu lwaruhe.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Kwa vizho ukiamba, ‘Ee,’ navikale ndozho jeri. Na ukiamba, ‘Hatha,’ vikale sozho. Zaidhi ya vizho vilaa kwa ye Mui.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Mwasikira zhaorwa kukala, ‘Mut'u akikubola dzitso nawe mwabole. Akikung'ola dzino nawe mung'ole.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ela vivi be namwambira kukala mut'u akikuhendera vii, usimurihize bule. Mut'u akikupiga kofi nyendze ya mukono wa kurya, mugaluzire yo nyendze nyingine nayo apige.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mut'u akikushithaki akuhoke k'andzuyo, ro amba naro murichire.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Mut'u akikulazimisha mwende mwendo wa maili mwenga, enda naye maili mbiri zenye.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Mwandziyo akidzakuvoya kit'u hedu akidzakumala p'asha, mup'e, usimulashe bule.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Bai Jesu akienderera kufundisha akiamba, “Mwasikira zhanenwa kukala, ‘Muhendze mwandziyo, ela hadhuio mumene.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ela vivi be ninamwambira kukala ahendzeni mahadhui enu, na muavoyere ao mamutesao,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ili mukale ana a Babiyenu wa mulunguni. Kwani, iye nikurihendya dzuware rikaang'alira adzo na ai na kuarehera v̱ula ahachi hamwenga na athiriri.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Kwani mukiahendza kare o mamuhendzao ninwi, ni ut'u wani udzo mundokala mudzahenda? Kwani hatha athozi a kodi kidza ndo mahendazho.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Kwa vizho ukimulamusa ye nduguyo kare, kurya hadhui ye umuzire, undakala k'uhendere ut'u usha bule, kwani hatha at'u masiomumanya Mulungu nao ndo mahendazho.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Kwa vizho kalani akamilifu, dza zho Babiyenu wa mulunguni arizho mukamilifu.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.