Mateus 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lola siku mwenga, at'u anji makala manamudzalira Jesu. Vikara arihoona viryahu, akikwera dzulu za murima akikelesi. Bai anafundzie makimuthuwa kuko.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Marihofika kuko Jesu wakelesi na akikwatya kuafundisha akiamba,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Baha ao akiya kahi za roho,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Baha ao mario na huzuni,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Baha ao mario ni ap'eho,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Baha ao mario na ndzala na k'ihu ya hachi,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Baha ao maaonerao mbazi andziyao,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Baha ao mario ni aeri mioyoni mwao,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Baha ao magwizanyao at'u,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Baha ao mateswao kwa ut'u wa kuhenda hachi mbere za Mulungu,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Baha ninwi mundiohukanwa, na kuteswa, na kusingizirwa kila namuna ya maut'u mai kwa ut'u wangu mimi.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Fwahirwani zhomu na kulika, mana zawadi yenu ni bomu kuko mulunguni. Mana vizho ndizho ao at'u marizhoahendera o manabii mariomuthangulia.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Ninwi be mu munyu wa urumwengu. Vikara munyu ukikala udzauya k'aukoza, undahendwadze hatha ukoze kaheri? Jibu ni k'aufwaha kit'u bule, hatha kazi ni kutsufwa uzhogwe-zhogwe ni at'u.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ninwi be mu mulangaza wa urumwengu. Mudzi uriwoakwa hat'u kirimani k'aufitsika bule.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kidza mut'u k'adima kugwiza taa gonya akaribiningiza na muvure, ela nikurika nyambaroni, ili riang'alire at'u osi mo nyumbani.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Kwa vizho ninwi nanwi here mulangaza, ng'alirani kila mut'u, ili at'u magaone mahendo genu madzo na mamulike Babiyenu wa mulunguni.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Sioneni kukala nakudzagaluza Sheria ya Musa, na mafundisho ga manabii, hatha! Sidziregagaluza bule, nakudza nigathimize.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Na jeri wenye, kabila mulunguni na ts'i kukira, k'ahana hatha kadono kamwenga ka yo Sheria kandikokira bila kuthimira.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Na mut'u yoyosi andiyekoseza yo Sheria th'ith'e ya zosi, na aafundishe andziye mahende dzazho arizhohenda iye, andakala mut'u muthithe sana kahi za uthawali wa mulunguni. Ela mut'u andiyethuwa na kuzigwira sheria zosi, na kuafundisha andziye ili nao mazithuwe na kuzigwira, andakala mut'u mubomu sana kahi za uthawali wa mulunguni.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Namwambira kamare, kala uhachi wenu k'aundashinda uryahu wa Mafarisayo na alimu a Sheria, uthawali wa mulunguni k'amundawangira bule.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Mwasikira kukala haho kapindi at'u maambwa, ‘Usalage’ na ‘Ukilaga undahukumiwa.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ela mimi ninamwambira kukala, mut'u andemutsukirirwa mwandziwe andahukumiwa. Mut'u andiyemuv̱udhya mwandziwe andashithakiwa kwa ro Baraza ra athumia. Na mut'u andiyemuhukana mwandziwe amwambe, ‘Mut'u u mujinga zhomu uwe!’ andatsufwa kahi za moho wa Jehanamu.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Kwa vizho ukikala mwenye udzakwendamboza sadaka dzulu za cho kijaja cha kulazhira sadaka kiricho kahi za ro Hekalu, na ukumbukire kukala wamuhendera vii mwandziyo,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 iriche haho kijajani yo sadaka, wende ukapatane na iye mwandziyo kwandza ndo udze uyamboze.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Mut'u akikala anakuhirika kotini, baha mugamarigizire mo ngirani, mana usihohenda vizho, andakufisha kwa jaji, na iye jaji andakulazha kwa shikari wangizwe ndani.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nami nakwambira ujeri wenye, k'undarichirwa uwe hatha umarigize kuriha p'esa zosi.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Mwasikira zhanenwa kukala, ‘Usizinge.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ela vivi ninamwambira kukala, mut'u yoyosi andiyemulola mwanamuche na kumumizira mahe, andakala moyoni mwakwe adzagonya kare kuzinga naye.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Dzitsoro ra mukono wa kurya rikikala rinakuhendya uhende dambi, rishukule uritsuhe. Kwani hatha baha kutsowa kilungo kimwenga kuriko mwiriwo wosi utsufwe Jehanamu.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Mukonowo wa kurya, ukikala unakuhendya uhende dambi utose uutsuhe. Kwani ni baha kutsowa kilungo kimwenga kuriko mwiriwo wosi utsufwe Jehanamu.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Kahi za Sheria ya Musa zhaambwa kaheri kukala, ‘Mut'u andehendza kumuricha muchewe naamup'e cheti cha kunyesa kukala madzarichana.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 “Ela vivi be namwambira kukala, mut'u andemuricha muchewe kwa sababu yoyosi nyingine, hasihokala uzindzi, anamuhendya ahende dambi ya uzindzi, ahalwaho kaheri. Na kila andiyemuhala ye muche wa kumbola kwa mulume ni muzindzi.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Mwasikira kukala haho kapindi at'u maambwa, ‘Ukiapa mbere za Bwana usilahe ulongo bule, thimiza kila kit'u undichokala udzakiapa.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ela vivi ninamwambira kukala musiape kamare. Musiape dzulu mulunguni kwa kukala kuko ndo Mulungu ariko, kahi za kihiche cha uthawali.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Na musiape dzulu za ts'i, kwani ndo hat'uhe ha kuika magulu. Musiapire Jerusalemu, mana ni mudzi wa muthawali mubomu.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Kidza musiape dzulu za kwenu enye kwa kukala k'amudima kuhenda changari ludzere lumwenga lukakala lwiru hedu lwaruhe.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kwa vizho ukiamba, ‘Ee,’ navikale ndozho jeri. Na ukiamba, ‘Hatha,’ vikale sozho. Zaidhi ya vizho vilaa kwa ye Mui.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Mwasikira zhaorwa kukala, ‘Mut'u akikubola dzitso nawe mwabole. Akikung'ola dzino nawe mung'ole.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ela vivi be namwambira kukala mut'u akikuhendera vii, usimurihize bule. Mut'u akikupiga kofi nyendze ya mukono wa kurya, mugaluzire yo nyendze nyingine nayo apige.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Mut'u akikushithaki akuhoke k'andzuyo, ro amba naro murichire.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Mut'u akikulazimisha mwende mwendo wa maili mwenga, enda naye maili mbiri zenye.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Mwandziyo akidzakuvoya kit'u hedu akidzakumala p'asha, mup'e, usimulashe bule.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Bai Jesu akienderera kufundisha akiamba, “Mwasikira zhanenwa kukala, ‘Muhendze mwandziyo, ela hadhuio mumene.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ela vivi be ninamwambira kukala ahendzeni mahadhui enu, na muavoyere ao mamutesao,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ili mukale ana a Babiyenu wa mulunguni. Kwani, iye nikurihendya dzuware rikaang'alira adzo na ai na kuarehera v̱ula ahachi hamwenga na athiriri.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kwani mukiahendza kare o mamuhendzao ninwi, ni ut'u wani udzo mundokala mudzahenda? Kwani hatha athozi a kodi kidza ndo mahendazho.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kwa vizho ukimulamusa ye nduguyo kare, kurya hadhui ye umuzire, undakala k'uhendere ut'u usha bule, kwani hatha at'u masiomumanya Mulungu nao ndo mahendazho.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Kwa vizho kalani akamilifu, dza zho Babiyenu wa mulunguni arizho mukamilifu.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.