Mateus 28
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Sabato irihokala idzakira, siku ya kwandza ya wiki na madzach'a maitsi genye, Maryamu Magidalena, na ye Maryamu mungine, marauka kwenda ko mbirani makailole.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na lola haho henye ts'i ikithethema zhomu zhenye kwa kukala malaika wa Bwana watharamuka kula dzulu akidzaripingilisa ro iwe ra kusindikira yo mbira, akirikelesira.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Uso wa malaika iye were unang'ala here lumethe, na nguwo za kwakwe were ni nyaruhe tse-tse-tse.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Aryahu shikari mariokala manarinda yo mbira makivinwa ni miri kwa woga hatha makikala here at'u madziofwa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ela ye malaika akinena na o anaache akiamba, “Musigohe bule. Ninamanya kukala munamumala ye Jesu ariyesulubiwa,
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 bai k'aho bule haha. Adzafufuka here arizhonena. Hatha ndzoni muhalole ho ariholazwa.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Na mukila haha, yerani malo mukaambire anafundzie kukala, ‘Adzafufuka kula kifwani na lola anamuthangulia kwenda Galilaya nanwi mundakwenda mukamone kuko.’ H'aya nidzamwambira mino.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Bai o anaache mahauka haraka haryahu mbirani, kuno mana raha jeri-jeri, idzaho wo woga were k'audzaambola. Mauka malo mende makaambire o anafundzi dzulu za maut'u gago.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Marihokala makwendani, lola Jesu akiambolera gafula mbere zao, akialamusa akiamba, “Voro.” Na lola o anaache makimusongerera makimugwira go magulu makimuvoya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jesu akinena akiamba, “Musigohe bule. Endani mukaambire o ndugu zangu mende Galilaya, nao mandanona kuko.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Vikara marihokala o anaache makwendani, lola shikari angine kahi za aryahu mariokala manarinda yo mbira, mangira mumo Jerusalemu machendaambira o alombi abomu kila kit'u kirichokala kidzahendeka.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Bai aryahu alombi makithunganana na o athumia a Kiyahudi na makipanga kukala maahonge o shikari. Kwa vizho makiap'a p'esa nyinji zenye,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 gonya makiambira kukala, “Ambani kukala usiku hudzihokala hurere, anafundzie madziremuiya makenda naye.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Na luwali akivisikira hundanena naye siswi hatha athosheke p'ore mukangira matatani.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Bai o shikari makizihala zo p'esa na makihenda here marizholagizwa. Na lola ulongo uu watsamuka kahi za Ayahudi hatha vivi.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Badaye aryahu anafundzi kumi na mumwenga a Jesu mauka kwenda Galilaya. Makwenda vivii hatha makifika wo murima ariolagiza Jesu kukala mathunganane.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bai marihomona, madzigwaga mbereze makimuvoya, idzaho angine were machere mana mioyo miri-miri.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesu akiasongerera hehi na akinena nao akiamba, “Mimi nagerwa wadimi wosi dzulu mulunguni na ts'i.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kwa vizho endani mukaahendye at'u a makabila gosi makale anafundzi angu. Muabat'ize kahi za dzina ra Baba, na ra Mwana, na ra Roho Mweri.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na muafundishe magagwire maut'u gosi nirigomulagiza. Na lola mimi nindakala hamwenga nanwi siku zosini muhaka mwisho wa dhunia.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.