Mateus 23

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu arihogonya kunena vizho, akiambira o anafundzie hamwenga na ro kundi ra at'u akiamba,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Alimu a Sheria, na Mafarisayo ndio mariohala hat'u ha Musa. Manamufundisha na kumueleza Sheria ziambazho.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kwa vizho gagwirenit'o go mafundisho gao, ela mahendo gao musigathuwe bule. Mana zho mafundishazho si zho mahendazho bule.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Kazi yao ni kufunga mizigo miziho-miziho isiyotsukulika na kuabagaza at'u angine maitsukule bila hatha kwangiza mukono.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Kila kit'u mandichokihenda manakihenda ili maonewe. Lolani zho vidude zhenye Maoro maeri mo vidhanguni na mikononi mwao, ni vibomu kukira zha at'u angine. H'e yo mitsa ya zo k'andzu zao, samba ni mire kukira ya andziyao.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Hat'u hajani manahendza kukelesi kuko mbere-mbere kwenye ajeni a ishima. Kahi za masinagogi ko, undaaona makelesi kuko mbere.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Makifika masokoni, manahendza kulamuswa-lamuswa na ishima ni at'u na kuifwa ‘Alimu.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ela mino ninamwambira kukala, musikubali kuifwa ‘Alimu’ kamare, kwa kukala ninwi mu ndugu na mwalimu wenu ni mumwenga.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Musihale mut'u yoyosi haha dhuniani mukamwiha ‘Baba’ kwa kukala Babiyenu ni mumwenga thu, naye a dzulu mulunguni.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kidza p'ore mukaifwa ‘Abomu’ bule, mana mubomu wenu ninwi ni mumwenga, naye ni Masihi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ela ye mut'u mubomu kumukira nyosi suthi akale muhumiki wenu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kwani kila andiyedzinula andatharamushwa, ela andiyedzitharamusha andanulwa.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Shauri yenu ninwi Mafarisayo na alimu a Sheria, kudzihendya kwenu nwi! Munaafungira at'u masingire kahi za uthawali wa mulunguni. Ninwi enye k'amwendzi kwangira, na hatha aryahu mamalao kwangira nao munaaziza. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munaahoka ache magungu vit'u zhao. Gonya mukila haho, munadzihendesha kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yenu indakala k'ali zaidhi.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Mu thayari kuvuka bahari na kwenda ts'i za kure, kwa kumala mwanafundzi mumwenga thu. Ela mukimupata, munamuhendya akale mui zaidhi na zo nafasi za kwangira Jehanamu zikale k'ana mbiri ya zo zenu.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Shauri yenu ninwi vilongozi vipofu. Mut'u akilaha kwa Hekalu munaamba kuko si kulaha, ela munaamba kulaha jeri ni kwa mut'u adziyelaha kwa dhahabu ya Hekalu.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Vipofu ajinga nwi! Kibomu ni hicho? Ni yo dhahabu hedu ni ro Hekalu? Samba ro Hekalu ndiro rihendyayo yo dhahabu ikale eri!
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Munaamba kukala mut'u akilaha kwa cho kijaja cha kwambozera sadaka k'alahire kit'u. Ela akilaha kwa yo sadaka iriyo ho kijajani munaamba kuko ndo kulaha jeri.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Vipofu nwi, cho kijaja na yo sadaka kibomu ni hicho? Samba cho kijaja ndo kihendacho yo sadaka ikale eri!
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kwa vizho mut'u alahaye kwa cho kijaja, analaha kwa kicho kijaja hamwenga na vit'u zhosi vindizhombozwa haho.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Na mut'u akilaha kwa Hekalu, analaha kwa riro Hekalu na kwa Mulungu ariye anakala mumo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Na mut'u akilaha kwa dzulu mulunguni, analaha kwa kihi cha uthawali cha Mulungu na kwa Mulungu ariye ndiye akikeresiraye cho kihi kicho.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munamboza fungu ra kumi hatha ra vilungo vithithe-vithithe here makodza ga kunuk'at'o na bizari, ela go maut'u mabomu-mabomu kahi za Sheria go k'amugathuwa bule. K'amuhenda hachi. Mbazi na kuluhiro nazho k'amuna. Munav̱irya mukale na hachi, na mbazi, na kuluhiro, na gago mangine nago musigariche.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Vilongozi vipofu nwi! Munatsudza indzi, ela ngamira ye munamumiza.”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munahala kikombe na sahani munavigesa ko kwa ndze, ela ko ndani kuthele unyang'anyi na ndani nyalamu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mafarisayo vipofu nwi! Vigeseni ko ndani kwandza na ko kwa ndze kundakala kusafi.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Mu here mbira zidzizohakwa ch'ok'aa. Ukizilola ko ndze zinafwahiza, ela ko ndani kuthele misoza ya at'u a kufwa na kila namuna ya ukolo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ninwi nanwi mu here zizo mbira. At'u makimulola manamona mu ahachi hatha k'azhadimikika, kudzi mu thele dambi na kudzihendya kunji.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munahala mbira za manabii na za at'u ahachi, munazijengera na kuzidona
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 na kuamba, ‘Kalaho ndiswi furioishi wakathi uwo wa akare ehu, k'afungaalagire bule o manabii.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Na vizho muhendazho be munadzifunga enye, mana munakubali kukala munambola kahi za lukolo luriloalaga o manabii.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 H'aya imarigizeni iyo kazi iriyoandzwa ni akare enu.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Nyoka nwi! Kidza enye munaona mundathia kula kwa hukumu ya Jehanamu, k'amundathia bule.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Mana hatha ninamurehera manabii, na alimu, na at'u angine alachu. Ela ninwi mundaahala mualage, angine muasulubishe, na angine muapige vikotho kahi za masinagogi genu. Kidza muainge muamboze kahi za kila mudzi mandiwongira.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kwa ut'u uwo bai, milatso ya at'u ahachi osi mariolagwa haha dhuniani indakala dzulu zenu. Kuandzira iryahu ya Abeli hatha ya Zakaria mwana wa Barakia, muriyemwalaga kahikahi za ho hat'u haeri na cho kijaja cha kwambozera sadaka.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nami namwambira ujeri kukala, adhabu ya vifwa vizho zhosi indamugwerera ninwi at'u a kizhazi kiki.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akikwatya kuashikithikira at'u a Jerusalemu. Akiamba, “H'enwi at'u a Jerusalemu. Kazi yenu ni kualaga manabii na kuakot'a mawe ahumiki a Mulungu mahumwao kwenu. Ni mara nyingahi nidzizomala kumukundzumanya hamwenga here k'uk'u aafinikirazho anae na mahahage, ela mudzakahala?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Lolani nyumba yenu idzarichwa ikale gandzo.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nami namwambira kamare kukala, k'amundanona kaheri muhaka haho mundihokudzaamba, ‘Naahaswe iye adzaye kwa dzina ra Bwana.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.