Mateus 23

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu arihogonya kunena vizho, akiambira o anafundzie hamwenga na ro kundi ra at'u akiamba,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Alimu a Sheria, na Mafarisayo ndio mariohala hat'u ha Musa. Manamufundisha na kumueleza Sheria ziambazho.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Kwa vizho gagwirenit'o go mafundisho gao, ela mahendo gao musigathuwe bule. Mana zho mafundishazho si zho mahendazho bule.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Kazi yao ni kufunga mizigo miziho-miziho isiyotsukulika na kuabagaza at'u angine maitsukule bila hatha kwangiza mukono.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kila kit'u mandichokihenda manakihenda ili maonewe. Lolani zho vidude zhenye Maoro maeri mo vidhanguni na mikononi mwao, ni vibomu kukira zha at'u angine. H'e yo mitsa ya zo k'andzu zao, samba ni mire kukira ya andziyao.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Hat'u hajani manahendza kukelesi kuko mbere-mbere kwenye ajeni a ishima. Kahi za masinagogi ko, undaaona makelesi kuko mbere.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Makifika masokoni, manahendza kulamuswa-lamuswa na ishima ni at'u na kuifwa ‘Alimu.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ela mino ninamwambira kukala, musikubali kuifwa ‘Alimu’ kamare, kwa kukala ninwi mu ndugu na mwalimu wenu ni mumwenga.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Musihale mut'u yoyosi haha dhuniani mukamwiha ‘Baba’ kwa kukala Babiyenu ni mumwenga thu, naye a dzulu mulunguni.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kidza p'ore mukaifwa ‘Abomu’ bule, mana mubomu wenu ninwi ni mumwenga, naye ni Masihi.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ela ye mut'u mubomu kumukira nyosi suthi akale muhumiki wenu.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Kwani kila andiyedzinula andatharamushwa, ela andiyedzitharamusha andanulwa.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Shauri yenu ninwi Mafarisayo na alimu a Sheria, kudzihendya kwenu nwi! Munaafungira at'u masingire kahi za uthawali wa mulunguni. Ninwi enye k'amwendzi kwangira, na hatha aryahu mamalao kwangira nao munaaziza. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munaahoka ache magungu vit'u zhao. Gonya mukila haho, munadzihendesha kwa kuvoya mavoyo mare-mare. Adhabu yenu indakala k'ali zaidhi.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Mu thayari kuvuka bahari na kwenda ts'i za kure, kwa kumala mwanafundzi mumwenga thu. Ela mukimupata, munamuhendya akale mui zaidhi na zo nafasi za kwangira Jehanamu zikale k'ana mbiri ya zo zenu.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Shauri yenu ninwi vilongozi vipofu. Mut'u akilaha kwa Hekalu munaamba kuko si kulaha, ela munaamba kulaha jeri ni kwa mut'u adziyelaha kwa dhahabu ya Hekalu.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Vipofu ajinga nwi! Kibomu ni hicho? Ni yo dhahabu hedu ni ro Hekalu? Samba ro Hekalu ndiro rihendyayo yo dhahabu ikale eri!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Munaamba kukala mut'u akilaha kwa cho kijaja cha kwambozera sadaka k'alahire kit'u. Ela akilaha kwa yo sadaka iriyo ho kijajani munaamba kuko ndo kulaha jeri.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Vipofu nwi, cho kijaja na yo sadaka kibomu ni hicho? Samba cho kijaja ndo kihendacho yo sadaka ikale eri!
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kwa vizho mut'u alahaye kwa cho kijaja, analaha kwa kicho kijaja hamwenga na vit'u zhosi vindizhombozwa haho.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Na mut'u akilaha kwa Hekalu, analaha kwa riro Hekalu na kwa Mulungu ariye anakala mumo.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na mut'u akilaha kwa dzulu mulunguni, analaha kwa kihi cha uthawali cha Mulungu na kwa Mulungu ariye ndiye akikeresiraye cho kihi kicho.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munamboza fungu ra kumi hatha ra vilungo vithithe-vithithe here makodza ga kunuk'at'o na bizari, ela go maut'u mabomu-mabomu kahi za Sheria go k'amugathuwa bule. K'amuhenda hachi. Mbazi na kuluhiro nazho k'amuna. Munav̱irya mukale na hachi, na mbazi, na kuluhiro, na gago mangine nago musigariche.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Vilongozi vipofu nwi! Munatsudza indzi, ela ngamira ye munamumiza.”
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munahala kikombe na sahani munavigesa ko kwa ndze, ela ko ndani kuthele unyang'anyi na ndani nyalamu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Mafarisayo vipofu nwi! Vigeseni ko ndani kwandza na ko kwa ndze kundakala kusafi.”
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Mu here mbira zidzizohakwa ch'ok'aa. Ukizilola ko ndze zinafwahiza, ela ko ndani kuthele misoza ya at'u a kufwa na kila namuna ya ukolo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ninwi nanwi mu here zizo mbira. At'u makimulola manamona mu ahachi hatha k'azhadimikika, kudzi mu thele dambi na kudzihendya kunji.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Shauri yenu ninwi alimu a Sheria na Mafarisayo, kudzihendya kwenu nwi! Munahala mbira za manabii na za at'u ahachi, munazijengera na kuzidona
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 na kuamba, ‘Kalaho ndiswi furioishi wakathi uwo wa akare ehu, k'afungaalagire bule o manabii.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Na vizho muhendazho be munadzifunga enye, mana munakubali kukala munambola kahi za lukolo luriloalaga o manabii.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 H'aya imarigizeni iyo kazi iriyoandzwa ni akare enu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nyoka nwi! Kidza enye munaona mundathia kula kwa hukumu ya Jehanamu, k'amundathia bule.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Mana hatha ninamurehera manabii, na alimu, na at'u angine alachu. Ela ninwi mundaahala mualage, angine muasulubishe, na angine muapige vikotho kahi za masinagogi genu. Kidza muainge muamboze kahi za kila mudzi mandiwongira.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kwa ut'u uwo bai, milatso ya at'u ahachi osi mariolagwa haha dhuniani indakala dzulu zenu. Kuandzira iryahu ya Abeli hatha ya Zakaria mwana wa Barakia, muriyemwalaga kahikahi za ho hat'u haeri na cho kijaja cha kwambozera sadaka.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Nami namwambira ujeri kukala, adhabu ya vifwa vizho zhosi indamugwerera ninwi at'u a kizhazi kiki.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Bai Jesu arihogonya kunena vizho, akikwatya kuashikithikira at'u a Jerusalemu. Akiamba, “H'enwi at'u a Jerusalemu. Kazi yenu ni kualaga manabii na kuakot'a mawe ahumiki a Mulungu mahumwao kwenu. Ni mara nyingahi nidzizomala kumukundzumanya hamwenga here k'uk'u aafinikirazho anae na mahahage, ela mudzakahala?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Lolani nyumba yenu idzarichwa ikale gandzo.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Nami namwambira kamare kukala, k'amundanona kaheri muhaka haho mundihokudzaamba, ‘Naahaswe iye adzaye kwa dzina ra Bwana.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.