Mateus 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bai siku iyo vizho, Jesu achambola mumo nyumbani arimokala na achendakelesi k'anda-k'anda ya ro ziya ra Galilaya.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 K'uzhona arihokwendakelesi kuko, rikundi ribomu ra at'u rikimudzalira hatha akiona ni baha akwere dauni akelesi mumo. Bai wakelesi dauni kuno at'u angine osi makiima ko k'anda-k'anda ya ro ziya.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Akiambira maut'u manji kwa kuhumira mafumbo. Akiamba, “Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyu mundani kwakwe.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Vikara arihokala akuzimwagani-mwagani, mbeyu nyingine zikigwa k'anda-k'anda ya ngira. Unyama ukidzazit'ot'a.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Nyingine zikigwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, harihokala hana mutsanga muchache. Bai zikimera malo-malo kwa kukala were hana mutsanga muchache.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ela zirihopigwa ni dzuwa thu zikinyala kare, kwa kukala were k'azina miziji ya kwenda kure.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Mbeyu nyingine zikigwa miyani. Zirihomera, miya iryahu ikikula na ikizizia-zia hatha k'azipatire nafasi ya kumbola ndze bule.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ela mbeyu nyingine zo zikigwa kahi za mutsanga mudzo, na zikizhalat'o sana. Nyingine zazhala gana-gana, nyingine mirongo mihandahu, na nyingine zo zikizhala mirongo mihahu.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Arihogonya kunena viryahu akiamba, “Mwenye masikiro, naasikire.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Bai, ariholaa haho, o anafundzie makimuza makimwamba, “Kwanoni unahendza kuhumira mafumbo kala unanena na o at'u?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ninahenda vizho kwa kukala ninwi mwajaliwa kumanya siri za uthawali wa mulunguni, ela aryahu k'amajaliwirwe bule.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kwani kila ariye nacho andangezwa, akale na vinji, ela ariye k'ana kit'u kamare, hatha cho kichache aricho nacho kidza andakihokwa.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 At'u aryahu ninanena nao kwa mafumbo, kwa kukala manalola, ela k'amaona bule, kidza manasikiza, ela k'amasikira hedu kuelewa.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Na garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya haho kapindi vivi gadzathimira kwao. Kwani Isaya wanena akiamba,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Mana mioyo ya at'u aa idzakala mikomu,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Baha ninwi, kwani masikiro genu ganasikira na matso genu ganaona.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kwani be namwambira kamare kukala, manabii anji na at'u ahachi angine, mathamani kuona gaga mugaonago, ela k'amagaonere, kidza mathamani masikire gago mugasikirago, ela k'amagasikirire bule.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jesu akienderera kunena na anafundzie akiamba, “Vikara, sirikizani nimwambire mana ya ro fumbo ra mulayi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Kila mut'u ariye akisikira neno ra Mulungu k'arielewa, ye Mui nikudza na kurusa ho moyoni ririholaywa. Bai mut'u dza iye nde iryahu mbeyu iriyogwa haryahu k'anda-k'anda ya ngira.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ziryahu mbeyu zirizogwa mutsanga wa mawe-mawe, ni mut'u ariye akisikira neno thu, anarihokera kare mara mwenga, kidza anarihokera na raha.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ela kwa kukala neno riryahu k'arina miziji moyoni mwakwe, mut'u yuyahu k'atoa naro bule. Kwani thabu, hedu mateso gakimudzirira kwa ut'u wa ro neno, k'avumirira bule, anaviricha kare.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Mungine ye ni here iryahu mbeyu iriyogwa miyani. Mut'u iye nikusikira ro neno ra Mulungu, ela v̱ata za urumwengu, na ukengi wa mali, nikurikonya-konya ro neno hatha rikakala k'arindazhala kit'u.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ela mut'u mungine ye ni here iryahu mbeyu iriyogwa kahi za mutsanga mudzo. Mut'u yuyu nikurisikira ro neno ra Mulungu, akarielewat'o. Bai at'u mario dza vizho yuyu, nikuzhala matunda. Yuno gana, yuya mirongo mihandahu, na mungine mirongo mihahu.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Bai kula haho, Jesu akiambira o at'u fumbo ringine akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na mut'u ariyekwendalaya ngano mundani kwakwe.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Vikara siku iyo vizho, hadhui wa kwakwe naye, akithariza hatha at'u machangira ndazini, achendamwaga-mwaga ngano ya vuweni kahi za yo ngano yenye.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Bai, mbeyu zizi zamera na zikikula hatha ngano inaamba inafumula, yo ngano ya vuweni nayo ikifumula.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 K'uzhona aryahu ahumiki marihoona viryahu machendamuza ye mwenye munda makiamba, ‘Bwana, samba walaya ngano yenye we murya mundani mwako! Be mbona vino muna ngano ya vuweni?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ye mwenye munda akiamba, ‘Hadhui ndiye ariyekudzailaya.’ O ahumiki makimwamba, ‘Vikara vino hukaing'ole hedu huhendedze?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ye mwenye munda akiadzigidzya akiamba, ‘Hatha, musendeing'ola bule. Kwani muchendaing'ola munadima kung'ola hatha yo ngano yenye nayo.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ut'u uwo uricheni ukule hamwenga, hatha wakathi wa kuvuna. Haho nindaambira o avuni kukala, “Ihaleni yo ngano ya vuweni yosi kwandza, muifunge mabutsa-mabutsa mugaike k'anda gaochwe. Mukigonya vizho, halani yo ngano yenye muyangize lutsagani mwangu.” ’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Bai Jesu arihogonya kuambira ro fumbo riro, akihamboza fumbo ringine kaheri akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na katembe kathithe ka haradali, kariko mut'u mumwenga wakahala achendakalaya mundani mwakwe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Katembe kaka ni kathithe kukira t'embe zosi. Ela kakimera, nikukula zhomu hatha kakakira mimera mingine yosi ya mundani. Kidza nikukala muhi mubomu hatha unyama ukadzaaka vitsunji zhao mo vitaini.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jesu akiambozera fumbo ringine, akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na ts'ats'u iriyohalwa ni mwanamuche akivugira p'ishi t'ahu za unga wa ngano na ukikutuka wosi.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Bai kila kit'u arichokifundisha Jesu kwa o at'u, wakifundisha kwa kuhumira mafumbo, k'akuna kit'u hatha kimwenga arichokifundisha bila kuhumira mafumbo.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Bai wahenda vivi ili maneno garigonenwa ni nabii mumwenga ho kapindi gathimire. Kwani nabii iye wanena akiamba, “Nindahumira mafumbo kunena maut'u garigofitswa hangu kuumbwa kwa urumwengu.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Vikara Jesu arihogonya kunena akiaricha o at'u na akiuya ko nyumbani arikokala adzambola. Bai arihofika kuko anafundzie makimuthuwa makimwamba, “Bwana, rirya fumbo ra ngano ya vuweni manaye ni noni? Fambire.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesu akiadzigidzya akiamba, “K'amuona h'e, mulayi wa yo mbeyu mbidzo ni Mwana wa Mudamu.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Wo munda ni uu urumwengu. Mbeyu mbidzo ni ana a Uthawali, na ngano ya vuweni ni ana a ye Mui.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Iye nde mulayi wa yo ngano ya vuweni. Wakathi wa kuvuna ni siku ya mwisho, na avuni ni malaika.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Siku ya mwisho vindakala dza vizho zhenye, zha ngano ya vuweni kung'olwa na kwangizwa mohoni.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Kwani Mwana wa Mudamu andaalagiza malaikae makundzumanye ahendi a mai osi, hamwenga na aryahu maahendyao andziyao mahende mai, na maamboze ndze ya uthawali wa kwakwe.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Makila haho maahale makaatsuhe mohoni. Na kuko mandarira na kufuna meno.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ela ahachi o, mandang'ala here dzuwa kahi za uthawali wa Babiyao. Mwenye masikiro, naasikire.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jesu akienderera kumboza mafumbo mangine akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na ushaha uriwokala wafitswa hat'u mundani vivi. Vikara mut'u mumwenga arihokwendaupesa akikaza kuufitsa. Na kwa ro fwahiro bomu arirokala naro achendaguza vit'uzhe zhosi, akidzagula wo munda.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Bai Jesu akihamboza fumbo ringine kaheri akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na mut'u mumwenga, ariyekala kaziye ni kumala lulu na kwendaguza.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 K'ona siku mwenga achendaona lulu ya kima kibomu sana. Bai achendaguza vit'u zhosi arizhokala nazho, akidzaigula.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Kidza Jesu akimboza fumbo ringine, akiamba, “Pia uthawali wa mulunguni udzahalana na nyavu bomu sana, iriyogwagwa ziyani na ikigwira makumba ga kila namuna.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Bai irihokala idzadzala o avuhi makiimboza ndze, gonya makikelesi kutsagula makumba ga kuriwa na gasigoriwa. Garyahu ga kuriwa makigangiza k'ahuni mwao, garya gasoriwa makigatsuha.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Na siku ya mwisho vindakala dza vizho zhenye. Malaika mandaathenga at'u, ai lwao, na ahachi lwao.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Makigonya vizho, mandaahala at'u ai osi maatsuhe mohoni, na kuko mandarira na kufuna meno.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesu arihogonya kuathalira mafumbo gaga akiauza akiamba, “Vidze mudzagasikira gano nidzigomwambira?” Na anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Ee hudzagasikira.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Bai marihokala madzadzigidzya, Jesu akiambira, “H'aya bai, kila mwalimu wa sheria adziyefundishwa ujeri dzulu za uthawali wa mulunguni, a karakara na mut'u ariye na akibaze nyumbani mwakwe. Ni kwangira akamboza mbisha na za kapindi.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Bai arihokala adzagonya kumboza go mafumbo gago, Jesu wauka haho arihokala
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 achenda kwao. Vikara arihofika kuko, achangira kahi za sinagogi ra at'u a kuko na akikwacha kufundisha. K'uzhona o at'u makingalala zhomu makiamba, “Uno ulachu be tha waupatahi? Na zino nguvu za kutengezera miujiza nazo wazilazhahi?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yuno si yuyahu mwana wa fundhi wa kutsonga bule yuno? Samba tha mameye ni Maryamu yuno. Hatha nduguze osi a kilume hunaamanya: Jakobu, na Josefu, na Simoni, na Juda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 H'e o nduguze a kiche, samba osi ma haha! Vikara maut'u gano gosi wagapatahi?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Bai k'aviafahire. Jesu arihoona viryahu akiamba, “Nabii anaishimiwa kila hat'u isihokala kahi za ts'i ya kwao, na mudzini kwao.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Bai kwa ut'u wa ko kutsakuluhira kwao, Jesu k'akuhendere miujiza minji kuko.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.