Mateus 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bai siku iyo vizho, Jesu achambola mumo nyumbani arimokala na achendakelesi k'anda-k'anda ya ro ziya ra Galilaya.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 K'uzhona arihokwendakelesi kuko, rikundi ribomu ra at'u rikimudzalira hatha akiona ni baha akwere dauni akelesi mumo. Bai wakelesi dauni kuno at'u angine osi makiima ko k'anda-k'anda ya ro ziya.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Akiambira maut'u manji kwa kuhumira mafumbo. Akiamba, “Mut'u mumwenga wauka kwendamwaga-mwaga mbeyu mundani kwakwe.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Vikara arihokala akuzimwagani-mwagani, mbeyu nyingine zikigwa k'anda-k'anda ya ngira. Unyama ukidzazit'ot'a.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Nyingine zikigwa kahi za mutsanga wa mawe-mawe, harihokala hana mutsanga muchache. Bai zikimera malo-malo kwa kukala were hana mutsanga muchache.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ela zirihopigwa ni dzuwa thu zikinyala kare, kwa kukala were k'azina miziji ya kwenda kure.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Mbeyu nyingine zikigwa miyani. Zirihomera, miya iryahu ikikula na ikizizia-zia hatha k'azipatire nafasi ya kumbola ndze bule.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ela mbeyu nyingine zo zikigwa kahi za mutsanga mudzo, na zikizhalat'o sana. Nyingine zazhala gana-gana, nyingine mirongo mihandahu, na nyingine zo zikizhala mirongo mihahu.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Arihogonya kunena viryahu akiamba, “Mwenye masikiro, naasikire.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bai, ariholaa haho, o anafundzie makimuza makimwamba, “Kwanoni unahendza kuhumira mafumbo kala unanena na o at'u?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Ninahenda vizho kwa kukala ninwi mwajaliwa kumanya siri za uthawali wa mulunguni, ela aryahu k'amajaliwirwe bule.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Kwani kila ariye nacho andangezwa, akale na vinji, ela ariye k'ana kit'u kamare, hatha cho kichache aricho nacho kidza andakihokwa.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 At'u aryahu ninanena nao kwa mafumbo, kwa kukala manalola, ela k'amaona bule, kidza manasikiza, ela k'amasikira hedu kuelewa.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Na garyahu maneno garigonenwa ni nabii Isaya haho kapindi vivi gadzathimira kwao. Kwani Isaya wanena akiamba,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Mana mioyo ya at'u aa idzakala mikomu,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Baha ninwi, kwani masikiro genu ganasikira na matso genu ganaona.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Kwani be namwambira kamare kukala, manabii anji na at'u ahachi angine, mathamani kuona gaga mugaonago, ela k'amagaonere, kidza mathamani masikire gago mugasikirago, ela k'amagasikirire bule.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Jesu akienderera kunena na anafundzie akiamba, “Vikara, sirikizani nimwambire mana ya ro fumbo ra mulayi.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Kila mut'u ariye akisikira neno ra Mulungu k'arielewa, ye Mui nikudza na kurusa ho moyoni ririholaywa. Bai mut'u dza iye nde iryahu mbeyu iriyogwa haryahu k'anda-k'anda ya ngira.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ziryahu mbeyu zirizogwa mutsanga wa mawe-mawe, ni mut'u ariye akisikira neno thu, anarihokera kare mara mwenga, kidza anarihokera na raha.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ela kwa kukala neno riryahu k'arina miziji moyoni mwakwe, mut'u yuyahu k'atoa naro bule. Kwani thabu, hedu mateso gakimudzirira kwa ut'u wa ro neno, k'avumirira bule, anaviricha kare.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Mungine ye ni here iryahu mbeyu iriyogwa miyani. Mut'u iye nikusikira ro neno ra Mulungu, ela v̱ata za urumwengu, na ukengi wa mali, nikurikonya-konya ro neno hatha rikakala k'arindazhala kit'u.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ela mut'u mungine ye ni here iryahu mbeyu iriyogwa kahi za mutsanga mudzo. Mut'u yuyu nikurisikira ro neno ra Mulungu, akarielewat'o. Bai at'u mario dza vizho yuyu, nikuzhala matunda. Yuno gana, yuya mirongo mihandahu, na mungine mirongo mihahu.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Bai kula haho, Jesu akiambira o at'u fumbo ringine akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na mut'u ariyekwendalaya ngano mundani kwakwe.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Vikara siku iyo vizho, hadhui wa kwakwe naye, akithariza hatha at'u machangira ndazini, achendamwaga-mwaga ngano ya vuweni kahi za yo ngano yenye.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Bai, mbeyu zizi zamera na zikikula hatha ngano inaamba inafumula, yo ngano ya vuweni nayo ikifumula.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 K'uzhona aryahu ahumiki marihoona viryahu machendamuza ye mwenye munda makiamba, ‘Bwana, samba walaya ngano yenye we murya mundani mwako! Be mbona vino muna ngano ya vuweni?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ye mwenye munda akiamba, ‘Hadhui ndiye ariyekudzailaya.’ O ahumiki makimwamba, ‘Vikara vino hukaing'ole hedu huhendedze?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ye mwenye munda akiadzigidzya akiamba, ‘Hatha, musendeing'ola bule. Kwani muchendaing'ola munadima kung'ola hatha yo ngano yenye nayo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ut'u uwo uricheni ukule hamwenga, hatha wakathi wa kuvuna. Haho nindaambira o avuni kukala, “Ihaleni yo ngano ya vuweni yosi kwandza, muifunge mabutsa-mabutsa mugaike k'anda gaochwe. Mukigonya vizho, halani yo ngano yenye muyangize lutsagani mwangu.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Bai Jesu arihogonya kuambira ro fumbo riro, akihamboza fumbo ringine kaheri akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na katembe kathithe ka haradali, kariko mut'u mumwenga wakahala achendakalaya mundani mwakwe.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Katembe kaka ni kathithe kukira t'embe zosi. Ela kakimera, nikukula zhomu hatha kakakira mimera mingine yosi ya mundani. Kidza nikukala muhi mubomu hatha unyama ukadzaaka vitsunji zhao mo vitaini.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesu akiambozera fumbo ringine, akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na ts'ats'u iriyohalwa ni mwanamuche akivugira p'ishi t'ahu za unga wa ngano na ukikutuka wosi.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Bai kila kit'u arichokifundisha Jesu kwa o at'u, wakifundisha kwa kuhumira mafumbo, k'akuna kit'u hatha kimwenga arichokifundisha bila kuhumira mafumbo.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Bai wahenda vivi ili maneno garigonenwa ni nabii mumwenga ho kapindi gathimire. Kwani nabii iye wanena akiamba, “Nindahumira mafumbo kunena maut'u garigofitswa hangu kuumbwa kwa urumwengu.”
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Vikara Jesu arihogonya kunena akiaricha o at'u na akiuya ko nyumbani arikokala adzambola. Bai arihofika kuko anafundzie makimuthuwa makimwamba, “Bwana, rirya fumbo ra ngano ya vuweni manaye ni noni? Fambire.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesu akiadzigidzya akiamba, “K'amuona h'e, mulayi wa yo mbeyu mbidzo ni Mwana wa Mudamu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Wo munda ni uu urumwengu. Mbeyu mbidzo ni ana a Uthawali, na ngano ya vuweni ni ana a ye Mui.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Iye nde mulayi wa yo ngano ya vuweni. Wakathi wa kuvuna ni siku ya mwisho, na avuni ni malaika.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Siku ya mwisho vindakala dza vizho zhenye, zha ngano ya vuweni kung'olwa na kwangizwa mohoni.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Kwani Mwana wa Mudamu andaalagiza malaikae makundzumanye ahendi a mai osi, hamwenga na aryahu maahendyao andziyao mahende mai, na maamboze ndze ya uthawali wa kwakwe.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Makila haho maahale makaatsuhe mohoni. Na kuko mandarira na kufuna meno.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ela ahachi o, mandang'ala here dzuwa kahi za uthawali wa Babiyao. Mwenye masikiro, naasikire.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jesu akienderera kumboza mafumbo mangine akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na ushaha uriwokala wafitswa hat'u mundani vivi. Vikara mut'u mumwenga arihokwendaupesa akikaza kuufitsa. Na kwa ro fwahiro bomu arirokala naro achendaguza vit'uzhe zhosi, akidzagula wo munda.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Bai Jesu akihamboza fumbo ringine kaheri akiamba, “Uthawali wa mulunguni udzahalana na mut'u mumwenga, ariyekala kaziye ni kumala lulu na kwendaguza.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 K'ona siku mwenga achendaona lulu ya kima kibomu sana. Bai achendaguza vit'u zhosi arizhokala nazho, akidzaigula.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Kidza Jesu akimboza fumbo ringine, akiamba, “Pia uthawali wa mulunguni udzahalana na nyavu bomu sana, iriyogwagwa ziyani na ikigwira makumba ga kila namuna.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Bai irihokala idzadzala o avuhi makiimboza ndze, gonya makikelesi kutsagula makumba ga kuriwa na gasigoriwa. Garyahu ga kuriwa makigangiza k'ahuni mwao, garya gasoriwa makigatsuha.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Na siku ya mwisho vindakala dza vizho zhenye. Malaika mandaathenga at'u, ai lwao, na ahachi lwao.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Makigonya vizho, mandaahala at'u ai osi maatsuhe mohoni, na kuko mandarira na kufuna meno.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jesu arihogonya kuathalira mafumbo gaga akiauza akiamba, “Vidze mudzagasikira gano nidzigomwambira?” Na anafundzie makimudzigidzya makiamba, “Ee hudzagasikira.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Bai marihokala madzadzigidzya, Jesu akiambira, “H'aya bai, kila mwalimu wa sheria adziyefundishwa ujeri dzulu za uthawali wa mulunguni, a karakara na mut'u ariye na akibaze nyumbani mwakwe. Ni kwangira akamboza mbisha na za kapindi.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Bai arihokala adzagonya kumboza go mafumbo gago, Jesu wauka haho arihokala
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 achenda kwao. Vikara arihofika kuko, achangira kahi za sinagogi ra at'u a kuko na akikwacha kufundisha. K'uzhona o at'u makingalala zhomu makiamba, “Uno ulachu be tha waupatahi? Na zino nguvu za kutengezera miujiza nazo wazilazhahi?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Yuno si yuyahu mwana wa fundhi wa kutsonga bule yuno? Samba tha mameye ni Maryamu yuno. Hatha nduguze osi a kilume hunaamanya: Jakobu, na Josefu, na Simoni, na Juda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 H'e o nduguze a kiche, samba osi ma haha! Vikara maut'u gano gosi wagapatahi?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Bai k'aviafahire. Jesu arihoona viryahu akiamba, “Nabii anaishimiwa kila hat'u isihokala kahi za ts'i ya kwao, na mudzini kwao.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Bai kwa ut'u wa ko kutsakuluhira kwao, Jesu k'akuhendere miujiza minji kuko.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.