Marcos 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uu ndo Uv̱oro Udzo wa Jesu Masihi Mwana wa Mulungu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Uv̱oro uu Udzo waandza here arizhokala nabii Isaya waora kukala Mulungu waamba,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Mut'u iye analuta mumirowe ko nyika na kuamba,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Bai muhumwa yuyu were ni mut'u mumwenga aifwaye Johana Mubat'izaji naye waonewa ko nyika akikala anahubiri na kuamba, “Thubuni mubat'izwe, na Mulungu andamusamehe dambi zenu.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Na at'u anji makwendamusirikiza Johana. At'u aa mambola jimbo ra Judea na wo mudziwe mubomu uifwao Jerusalemu. Nao maziungama dambi zao, na Johana akiabat'iza kahi za wo muho wa Jorodani.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johana were valore ni ra nyoga za ngamira naye wadzifunga mukanda wa k'ingo mo chununi. Naye wakala akirya kw'eth'eth'e na uchi wa nyuchi.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Naye kahi za kuhubirikwe waamba, “Kunadza mut'u mwenye cheo kuriko mimi nyuma zangu. Mimi sifika hatha mut'u wa kumuvula virahuzhe.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mimi ninamubat'iza na madzi, ela iye andamubat'iza na Roho Mweri.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Na kahi za siku zizo Jesu wakudza kula Nazareth'i kahi za jimbo ra Galilaya na Johana akimubat'iza kahi za wo muho wa Jorodani.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Na Jesu arihokala akumbolani mo madzini, akiona ko mulunguni kudzagunuka na Roho anatserera dzuluze here giya.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na kukimbola sauthi kula ko mulunguni ikiamba, “Uwe u Mwanangu muhendzwi, unifwahizaye.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Na mara mwenga ye Roho Mweri akimuhendya ende nyika.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Akikala ko nyika siku mirongo mine, na Shethani wakala akimujeza. Nao malaika makikala manamuhumikira. Jesu were a hamwenga na nyama a tsakani ko nyika.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Bada ya Johana Mubat'izaji kugwirwa na kwangizwa jela, Jesu wakwenda ko jimbo ra Galilaya na achendahubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Na Jesu waambira at'u vivi, “Wakathi uriwoambwa udzathimira na uthawali wa Mulungu udzafika hehi. Kwa vizho thubuni dambi zenu na muukuluhire wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu.”
15 Ele dizia:
16 Siku mwenga Jesu arihokala ananenda mo k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya, waona avuhi airi, ambao were ni Simoni na nduguye ariyeifwa Anderea. Nao were manatsuha vimia zhao mo ziyani mavuhe makumba.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesu akiambira, “Nithuwani, nami nindamuhendya mukale avuhi a at'u.”
17 Jesus lhes disse:
18 Nao haho kwa haho, makiviricha zho vimia zhao na makimuthuwa.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Gonya Jesu akisongera ho mbere vichache na akiaona Jakobu na Johana, ana a Zebedayo ma dauni mwao manafuma vimia zhao.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Naye ko kuaona thu, akiaiha. Bai ye mut'u na nduguye makimuricha babiyao Zebedayo na o at'u a kuhenda kukodisha mo dauni na makimuthuwa Jesu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Bai Jesu na o anafundzie machenda kahi za mudzi wa Kaperinaumu, na irihofika siku ya Sabato, Jesu achangira kahi za sinagogi na akiandza kufundisha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Na lola o at'u mariomusikira mangalazwa zhomu ni go mafundishoge, kwani were k'afundisha dza here alimu a Sheria mafundishazho, ela were anafundisha here mut'u mwenye wadimi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Saa iyo-iyo mumo sinagogini mukidza mut'u mwenye p'ep'o. Akipiga k'ululu,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 akiamba, “Unani naswi we Jesu wa Nazareth'i? Vidze udzire uhunonge-nonge? Ninamanya uwe u h'ani. Uwe u Mweringwa wa Mulungu!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Kusikira vizho, Jesu akimuchemera ye p'ep'o, akimwamba, “Hedu nyamala kare na umwambole.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ye p'ep'o akimuthukusa ye mut'u zhomu zhenye, kuno anapiga k'ululu na kumwambola ye mut'u.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Na o at'u osini mo sinagogini makingalala na makiuzana-uzana makiamba, “Ut'u uno ni ut'u wani? Mut'u yuyu ana wadimi wa kualagiza p'ep'o mambole, na o p'ep'o manahenda vizho zhenye! Ni mafundisho masha gano hedu dze!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kwa vizho uv̱oro wa Jesu ukitsamuka haraka kila hat'u kahi za jimbo ra Galilaya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Bai Jesu, na Jakobu, na Johana na anafundzie angine marihombola kahi za ro sinagogi thu, makwenda kare hatha nyumbani kwa Simoni na Anderea.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Vikara kuko, mutsedza wa Simoni wa kiche were a kitandani ana homa. Bai marihofika thu, Jesu achambirwa kare dzuluze.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesu achenda hehi achendamugwira mukono, akimwaviza kurungarara. Na ro homa rikimuricha hatha akiandza kuahikirahikira.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Dzulo riro bada ya dzuwa kupothoka, akongo osi na o mariokala mapagawa ni p'ep'o marefwa kwa Jesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Na o at'u osi a wo mudzi wa Kaperinaumu makundzumanyika ho mulomoni ha yo nyumba.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Bai Jesu akiahoza anji mariokala na makongo ga kila namuna, na achamboza at'u p'ep'o anji. Kidza o p'ep'o k'aap'ere kadzanya ka kunena, kwa kukala mere manamanya iye ni h'ani.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Madzach'a maitsi siku ya hiriye, Jesu wambola, akiuka achenda hat'u nyika hariho k'ahana mut'u na achendavoya.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ndo Simoni na andziye makikwatya kumudengereka.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Marihomona makimwamba, “At'u osi manakumala kuryahu”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hindeni kahi za vidzidzi vingine virizho hehi na haha. Vinav̱irya nikahubiri mo vidzidzini namo, kwa kukala vizho ndo virizhonireha.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Kwa vizho achenda kahi za Galilaya yosi, kuhubiri kahi za masinagogi na kumboza at'u p'ep'o.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Siku mwenga, hakidza mut'u wa mahana kwa Jesu, akipiga mavindi na akimuvoya akiamba, “Ukihendza unadima ukanihoza!”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesu akidzalwa ni mbazi na akigoloza mukono akimugut'a na akiamba, “Ninahendza, hola!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Na go mahana gachangamika mara mwenga na akihola kamare.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesu akimwamba ye mut'u kukala ahauke kare na kidza akimukokot'era zhomu zhenye akimwamba,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Vivi be usizhambire mut'u bule, ela enda ukamwanyese mulombi, gonya umboze sadaka ya ko kuholako, yo ariyolagiza Musa, ili kila mut'u amanye kukala udzahola jeri.”
44 E lhe disse:
45 Ela ye mut'u achenda, na achendakwacha kuuvumisha wo uv̱oro kila hat'u. Lola, wanena zhomu hatha Jesu akikala k'adima kwenda kahi za mudzi vivi-vivi, hat'u ha vizho akikala kut'u kungine-kungine kuriko k'akuna at'u, ela hamwenga na vizho at'u makimudzirira kula kila hat'u.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.