Marcos 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Uu ndo Uv̱oro Udzo wa Jesu Masihi Mwana wa Mulungu.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Uv̱oro uu Udzo waandza here arizhokala nabii Isaya waora kukala Mulungu waamba,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mut'u iye analuta mumirowe ko nyika na kuamba,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Bai muhumwa yuyu were ni mut'u mumwenga aifwaye Johana Mubat'izaji naye waonewa ko nyika akikala anahubiri na kuamba, “Thubuni mubat'izwe, na Mulungu andamusamehe dambi zenu.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Na at'u anji makwendamusirikiza Johana. At'u aa mambola jimbo ra Judea na wo mudziwe mubomu uifwao Jerusalemu. Nao maziungama dambi zao, na Johana akiabat'iza kahi za wo muho wa Jorodani.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johana were valore ni ra nyoga za ngamira naye wadzifunga mukanda wa k'ingo mo chununi. Naye wakala akirya kw'eth'eth'e na uchi wa nyuchi.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Naye kahi za kuhubirikwe waamba, “Kunadza mut'u mwenye cheo kuriko mimi nyuma zangu. Mimi sifika hatha mut'u wa kumuvula virahuzhe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Mimi ninamubat'iza na madzi, ela iye andamubat'iza na Roho Mweri.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na kahi za siku zizo Jesu wakudza kula Nazareth'i kahi za jimbo ra Galilaya na Johana akimubat'iza kahi za wo muho wa Jorodani.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Na Jesu arihokala akumbolani mo madzini, akiona ko mulunguni kudzagunuka na Roho anatserera dzuluze here giya.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Na kukimbola sauthi kula ko mulunguni ikiamba, “Uwe u Mwanangu muhendzwi, unifwahizaye.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Na mara mwenga ye Roho Mweri akimuhendya ende nyika.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Akikala ko nyika siku mirongo mine, na Shethani wakala akimujeza. Nao malaika makikala manamuhumikira. Jesu were a hamwenga na nyama a tsakani ko nyika.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bada ya Johana Mubat'izaji kugwirwa na kwangizwa jela, Jesu wakwenda ko jimbo ra Galilaya na achendahubiri Uv̱oro Udzo wa Mulungu.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Na Jesu waambira at'u vivi, “Wakathi uriwoambwa udzathimira na uthawali wa Mulungu udzafika hehi. Kwa vizho thubuni dambi zenu na muukuluhire wo Uv̱oro Udzo wa Mulungu.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Siku mwenga Jesu arihokala ananenda mo k'anda-k'anda ya ziya ra Galilaya, waona avuhi airi, ambao were ni Simoni na nduguye ariyeifwa Anderea. Nao were manatsuha vimia zhao mo ziyani mavuhe makumba.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu akiambira, “Nithuwani, nami nindamuhendya mukale avuhi a at'u.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nao haho kwa haho, makiviricha zho vimia zhao na makimuthuwa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Gonya Jesu akisongera ho mbere vichache na akiaona Jakobu na Johana, ana a Zebedayo ma dauni mwao manafuma vimia zhao.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Naye ko kuaona thu, akiaiha. Bai ye mut'u na nduguye makimuricha babiyao Zebedayo na o at'u a kuhenda kukodisha mo dauni na makimuthuwa Jesu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Bai Jesu na o anafundzie machenda kahi za mudzi wa Kaperinaumu, na irihofika siku ya Sabato, Jesu achangira kahi za sinagogi na akiandza kufundisha.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Na lola o at'u mariomusikira mangalazwa zhomu ni go mafundishoge, kwani were k'afundisha dza here alimu a Sheria mafundishazho, ela were anafundisha here mut'u mwenye wadimi.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Saa iyo-iyo mumo sinagogini mukidza mut'u mwenye p'ep'o. Akipiga k'ululu,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 akiamba, “Unani naswi we Jesu wa Nazareth'i? Vidze udzire uhunonge-nonge? Ninamanya uwe u h'ani. Uwe u Mweringwa wa Mulungu!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kusikira vizho, Jesu akimuchemera ye p'ep'o, akimwamba, “Hedu nyamala kare na umwambole.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ye p'ep'o akimuthukusa ye mut'u zhomu zhenye, kuno anapiga k'ululu na kumwambola ye mut'u.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Na o at'u osini mo sinagogini makingalala na makiuzana-uzana makiamba, “Ut'u uno ni ut'u wani? Mut'u yuyu ana wadimi wa kualagiza p'ep'o mambole, na o p'ep'o manahenda vizho zhenye! Ni mafundisho masha gano hedu dze!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kwa vizho uv̱oro wa Jesu ukitsamuka haraka kila hat'u kahi za jimbo ra Galilaya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Bai Jesu, na Jakobu, na Johana na anafundzie angine marihombola kahi za ro sinagogi thu, makwenda kare hatha nyumbani kwa Simoni na Anderea.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Vikara kuko, mutsedza wa Simoni wa kiche were a kitandani ana homa. Bai marihofika thu, Jesu achambirwa kare dzuluze.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesu achenda hehi achendamugwira mukono, akimwaviza kurungarara. Na ro homa rikimuricha hatha akiandza kuahikirahikira.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Dzulo riro bada ya dzuwa kupothoka, akongo osi na o mariokala mapagawa ni p'ep'o marefwa kwa Jesu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Na o at'u osi a wo mudzi wa Kaperinaumu makundzumanyika ho mulomoni ha yo nyumba.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Bai Jesu akiahoza anji mariokala na makongo ga kila namuna, na achamboza at'u p'ep'o anji. Kidza o p'ep'o k'aap'ere kadzanya ka kunena, kwa kukala mere manamanya iye ni h'ani.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Madzach'a maitsi siku ya hiriye, Jesu wambola, akiuka achenda hat'u nyika hariho k'ahana mut'u na achendavoya.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ndo Simoni na andziye makikwatya kumudengereka.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Marihomona makimwamba, “At'u osi manakumala kuryahu”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ela Jesu akiadzigidzya akiamba, “Hindeni kahi za vidzidzi vingine virizho hehi na haha. Vinav̱irya nikahubiri mo vidzidzini namo, kwa kukala vizho ndo virizhonireha.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Kwa vizho achenda kahi za Galilaya yosi, kuhubiri kahi za masinagogi na kumboza at'u p'ep'o.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Siku mwenga, hakidza mut'u wa mahana kwa Jesu, akipiga mavindi na akimuvoya akiamba, “Ukihendza unadima ukanihoza!”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesu akidzalwa ni mbazi na akigoloza mukono akimugut'a na akiamba, “Ninahendza, hola!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Na go mahana gachangamika mara mwenga na akihola kamare.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesu akimwamba ye mut'u kukala ahauke kare na kidza akimukokot'era zhomu zhenye akimwamba,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Vivi be usizhambire mut'u bule, ela enda ukamwanyese mulombi, gonya umboze sadaka ya ko kuholako, yo ariyolagiza Musa, ili kila mut'u amanye kukala udzahola jeri.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ela ye mut'u achenda, na achendakwacha kuuvumisha wo uv̱oro kila hat'u. Lola, wanena zhomu hatha Jesu akikala k'adima kwenda kahi za mudzi vivi-vivi, hat'u ha vizho akikala kut'u kungine-kungine kuriko k'akuna at'u, ela hamwenga na vizho at'u makimudzirira kula kila hat'u.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.