Marcos 15
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara kurihocha na madzach'a maitsi genye, o alombi abomu, alimu a Sheria, athumia a Kiyahudi hamwenga na baraza rosi, mahenda mipango yao. Bai makimuhala, makimufunga na makimuhirika kwa P'ilato ariye were nde luwali wa jimbo riro.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Marihofika kuko P'ilato akimuza Jesu akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Uwe udzanena.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 O alombi abomu makimusingizira maut'u manji gasigofwaha. Ela iye Jesu mwenye tha k'ajibire kit'u, wanyamala zii.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ye P'ilato akimuza kaheri akiamba, “Udzagasikira go maut'u manji madzigokushithakira?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Na here ho chaho Jesu akithuwa kumunyamalira. Vivi vikimumasha P'ilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Bai here adha ra P'ilato were kila makathi ga sikuk'uu ya P'asaka ni kuavugulira mufungwa mumwenga mandiyemutsagula enye.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Vikara kwereko mut'u mumwenga kifungoni ariyeifwa Baraba. Iye na andziye mere mapatikana na makosa ga kugwaga rabusha na kwalaga kwa ut'u wa kukahala uthawali wa Kirumi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ndo at'u marihokala madzadzala ndii ho ha P'ilato, makikwatya kumwambira ye P'ilato aahendere here aahenderazho siku zosi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Bai P'ilato akiauza akiamba, “Vidze munahendza nimuvugulire yuno muthawali wa Ayahudi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kwani P'ilato wamanya kukala o alombi abomu madzamushithaki Jesu kwa sababu ya wivu thu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ela o alombi abomu makiavuga akili o at'u kwamba hat'u ha kuamba arichizwe Jesu, maambe mavugulirwe Baraba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 P'ilato akiauza kaheri o at'u akiamba, “Vikara yuno mumwihaye muthawali wa Ayahudi nimuhendedze?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 O at'u makipiga k'ululu kaheri na kuamba, “Musulubishe!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 P'ilato akiauza akiamba, “Kwani adzakosani kibomu?” Ela o hatha makikaza kupiga k'ululu kuamba, “Musulubishe!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Vikara kwa kukala P'ilato were anamala kufwahiza ro kundi ra at'u waambozera Baraba, gonya akiamuru Jesu apigwe vikotho, ndo akimulazha ende akasulubiwe.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Bai Jesu akihalwa ni shikari na machenda naye muryahu muhalani mwa nyumba ya luwali ambamo mumo ndo k'ambi ya jeshi, gonya makiaiha o andziyao osi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Makihala riguwo ra rangi ya zambarau makimuvika, makitengeza kiremba cha miya makimuvika kitswani.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Gonya makikwatya kumuv̱udhya na kumulamusa makiamba, “K'una ut'u muheshimiwa muthawali wa Ayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kidza makimupiga kitswani na mudhath'a, makimutsuhira mahe, makidzihendesha kupiga mavindi na makizama mbereze hatha vidhangu zhao vikigut'a ts'i.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Marihokala madzamuv̱udhya zha kuthosha, mamuvula ro riguwo ra zambarau, makimuvika zo nguwoze kaheri, makimuthongozha kwendamusulubisha.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Marihokala makwendani, makimuthungana mut'u aifwaye Simoni Muk'irene ala mashambani, naye makimulazimisha autsukule wo musalaba wa Jesu. Yuyu Simoni nde babaye Alekizanda na Rufo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 H'aya ndoo vivi hatha makimufisha Jesu hat'u haifwaho Gologoth'a, ambaho manaye ni Ribeshe ra Kitswa.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Na haho bai makimup'a divai ya kutsanganywa na manemane anwe, ela Jesu akiikahala.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Marihogonya kumusulubisha, mahala zo nguwoze makizigazha kwa kuhenda kuzipigira k'ura maone ni h'ani andahala hiyo.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Wakathi manamusulubisha were ni saa t'ahu za madzach'a.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ho dzulu za wo musalaba makihala kibao makindhika ro kosa mariromushithakira: Muthawali Wa Ayahudi.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Na kidza makiasulubisha aivi airi hamwenga na Jesu, mumwenga mukono wa kurya, na mungine mukono wa kumots'o. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Kahi za ngira ii go Maoro gakithimira garigoamba,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Bai o at'u mariokira na haho arihosulubiwa Jesu, mamusholera, makithukusa vitswa zhao kikav̱udhye, makiamba, “H'aya, kw'aamba undaribanda ro Hekalu na uriake kwa siku t'ahu vino?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 H'aya dziokole mwenye be vivi. Thima kula ho musalabani.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Na o alombi abomu na alimu a Sheria nao makimusholera dza vizho zha akizi a ngira. Makiamba, “Waokola at'u angine, ela vino k'adima kudzakola mwenye.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Vikara nahulole chamba ye Masihi muthawali wa Iziraeli, andathima kula ho musalabani. Akithima fundaona na fundamuamini.” Na o at'u airi mariosulubiwa hamwenga naye kidza nao mamusholera dza vizho zha o angine.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Bai bada ya Jesu kusulubiwa, ts'i yosi yagit'ana kiza kuandzira saa sitha muhadhi saa chenda.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Inafika saa chenda, Jesu akirira na sauthi bomu akiamba, “Eloi Eloi, lama sabakithani?” Ambazho manaye ni kuamba, “Mulungu wangu, Mulungu wangu, mbona udzaniricha?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kusikira vizho angine kahi za ao at'u mariokala maimire haho makiamba, “Sirikizani, anamwiha Elija benwi!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ndo mumwenga wao akikot'a malo achendavwika buwa kahi za siki, akiridunga mudhath'ani akimup'a Jesu anyunye. Akiamba, “Richani hulole chamba Elija andakudzamuthinya.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesu akipiga k'ululu na akimarigizika.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Na yo p'azia iriyokala kahi za ro Hekalu yapashuka ikigazhika p'ande mbiri, kula dzulu hatha ts'ini.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ye mubomu wa shikari ariyekala aimire haho hehi naye, arihoona viryahu adzizhorira na kumarigizika akiamba, “Mut'u yuyu were ni Mwana wa Mulungu jeri.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Na haho were hana anaache manavilolera kwa kure. Kahi za ao mariokala haho were ni Maryamu Magidalena, na Maryamu mameye Jakobu muthithe na Jose, na mwanamuche mungine aifwaye Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Aa na anaache angine anji makala makimuthuwa na kumuhumikira Jesu arihokala ko Galilaya, nao mambuka na Jesu muhaka ko Jerusalemu.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Siku iyo were ni siku ya kuthayarishira Sabato. Vikara kabila dzuwa k'aridzatswa,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 mut'u mumwenga ariyeifwa Josefu wa Arimath'ea wakwenda kwa P'ilato bila woga kwendaumala mwiri wa Jesu, akauzike. Josefu yuyu were anagofwewa ni ro Baraza rosi na kidza were anauthariza uthawali wa Mulungu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 P'ilato wamashwa ni zho zha kukala adzafwa kare. Kwa vizho akimwiha ye mubomu wa shikari akimuza chamba adzamarigizika kare.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Arihoambirwa ni ye shikari kukala ni jeri adzafwa, akimuruhusu Josefu ahale wo mwiri.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josefu akigula ts'andza ya kitani, akiuthinya na akiulinga-linga iryahu ts'andza ya kitani na achendaulaza kahi za mbira iriyohenda kutsongwa iweni. Gonya akihala iwe bomu akiripingilisa rikifinikira wo mulomo wa yo mbira.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maryamu Magidalena na Maryamu mameye Jose mahaona ho arihozikwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.