Marcos 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vikara kurihocha na madzach'a maitsi genye, o alombi abomu, alimu a Sheria, athumia a Kiyahudi hamwenga na baraza rosi, mahenda mipango yao. Bai makimuhala, makimufunga na makimuhirika kwa P'ilato ariye were nde luwali wa jimbo riro.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Marihofika kuko P'ilato akimuza Jesu akiamba, “Vidze we ndiwe muthawali wa Ayahudi?” Jesu akimudzigidzya akimwamba, “Uwe udzanena.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 O alombi abomu makimusingizira maut'u manji gasigofwaha. Ela iye Jesu mwenye tha k'ajibire kit'u, wanyamala zii.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ye P'ilato akimuza kaheri akiamba, “Udzagasikira go maut'u manji madzigokushithakira?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Na here ho chaho Jesu akithuwa kumunyamalira. Vivi vikimumasha P'ilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bai here adha ra P'ilato were kila makathi ga sikuk'uu ya P'asaka ni kuavugulira mufungwa mumwenga mandiyemutsagula enye.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Vikara kwereko mut'u mumwenga kifungoni ariyeifwa Baraba. Iye na andziye mere mapatikana na makosa ga kugwaga rabusha na kwalaga kwa ut'u wa kukahala uthawali wa Kirumi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ndo at'u marihokala madzadzala ndii ho ha P'ilato, makikwatya kumwambira ye P'ilato aahendere here aahenderazho siku zosi.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Bai P'ilato akiauza akiamba, “Vidze munahendza nimuvugulire yuno muthawali wa Ayahudi?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kwani P'ilato wamanya kukala o alombi abomu madzamushithaki Jesu kwa sababu ya wivu thu.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ela o alombi abomu makiavuga akili o at'u kwamba hat'u ha kuamba arichizwe Jesu, maambe mavugulirwe Baraba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 P'ilato akiauza kaheri o at'u akiamba, “Vikara yuno mumwihaye muthawali wa Ayahudi nimuhendedze?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 O at'u makipiga k'ululu kaheri na kuamba, “Musulubishe!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 P'ilato akiauza akiamba, “Kwani adzakosani kibomu?” Ela o hatha makikaza kupiga k'ululu kuamba, “Musulubishe!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Vikara kwa kukala P'ilato were anamala kufwahiza ro kundi ra at'u waambozera Baraba, gonya akiamuru Jesu apigwe vikotho, ndo akimulazha ende akasulubiwe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Bai Jesu akihalwa ni shikari na machenda naye muryahu muhalani mwa nyumba ya luwali ambamo mumo ndo k'ambi ya jeshi, gonya makiaiha o andziyao osi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Makihala riguwo ra rangi ya zambarau makimuvika, makitengeza kiremba cha miya makimuvika kitswani.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Gonya makikwatya kumuv̱udhya na kumulamusa makiamba, “K'una ut'u muheshimiwa muthawali wa Ayahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kidza makimupiga kitswani na mudhath'a, makimutsuhira mahe, makidzihendesha kupiga mavindi na makizama mbereze hatha vidhangu zhao vikigut'a ts'i.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Marihokala madzamuv̱udhya zha kuthosha, mamuvula ro riguwo ra zambarau, makimuvika zo nguwoze kaheri, makimuthongozha kwendamusulubisha.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Marihokala makwendani, makimuthungana mut'u aifwaye Simoni Muk'irene ala mashambani, naye makimulazimisha autsukule wo musalaba wa Jesu. Yuyu Simoni nde babaye Alekizanda na Rufo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 H'aya ndoo vivi hatha makimufisha Jesu hat'u haifwaho Gologoth'a, ambaho manaye ni Ribeshe ra Kitswa.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Na haho bai makimup'a divai ya kutsanganywa na manemane anwe, ela Jesu akiikahala.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Marihogonya kumusulubisha, mahala zo nguwoze makizigazha kwa kuhenda kuzipigira k'ura maone ni h'ani andahala hiyo.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Wakathi manamusulubisha were ni saa t'ahu za madzach'a.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ho dzulu za wo musalaba makihala kibao makindhika ro kosa mariromushithakira: Muthawali Wa Ayahudi.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Na kidza makiasulubisha aivi airi hamwenga na Jesu, mumwenga mukono wa kurya, na mungine mukono wa kumots'o. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kahi za ngira ii go Maoro gakithimira garigoamba,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Bai o at'u mariokira na haho arihosulubiwa Jesu, mamusholera, makithukusa vitswa zhao kikav̱udhye, makiamba, “H'aya, kw'aamba undaribanda ro Hekalu na uriake kwa siku t'ahu vino?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 H'aya dziokole mwenye be vivi. Thima kula ho musalabani.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Na o alombi abomu na alimu a Sheria nao makimusholera dza vizho zha akizi a ngira. Makiamba, “Waokola at'u angine, ela vino k'adima kudzakola mwenye.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Vikara nahulole chamba ye Masihi muthawali wa Iziraeli, andathima kula ho musalabani. Akithima fundaona na fundamuamini.” Na o at'u airi mariosulubiwa hamwenga naye kidza nao mamusholera dza vizho zha o angine.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bai bada ya Jesu kusulubiwa, ts'i yosi yagit'ana kiza kuandzira saa sitha muhadhi saa chenda.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Inafika saa chenda, Jesu akirira na sauthi bomu akiamba, “Eloi Eloi, lama sabakithani?” Ambazho manaye ni kuamba, “Mulungu wangu, Mulungu wangu, mbona udzaniricha?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kusikira vizho angine kahi za ao at'u mariokala maimire haho makiamba, “Sirikizani, anamwiha Elija benwi!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ndo mumwenga wao akikot'a malo achendavwika buwa kahi za siki, akiridunga mudhath'ani akimup'a Jesu anyunye. Akiamba, “Richani hulole chamba Elija andakudzamuthinya.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesu akipiga k'ululu na akimarigizika.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na yo p'azia iriyokala kahi za ro Hekalu yapashuka ikigazhika p'ande mbiri, kula dzulu hatha ts'ini.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ye mubomu wa shikari ariyekala aimire haho hehi naye, arihoona viryahu adzizhorira na kumarigizika akiamba, “Mut'u yuyu were ni Mwana wa Mulungu jeri.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Na haho were hana anaache manavilolera kwa kure. Kahi za ao mariokala haho were ni Maryamu Magidalena, na Maryamu mameye Jakobu muthithe na Jose, na mwanamuche mungine aifwaye Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Aa na anaache angine anji makala makimuthuwa na kumuhumikira Jesu arihokala ko Galilaya, nao mambuka na Jesu muhaka ko Jerusalemu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Siku iyo were ni siku ya kuthayarishira Sabato. Vikara kabila dzuwa k'aridzatswa,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 mut'u mumwenga ariyeifwa Josefu wa Arimath'ea wakwenda kwa P'ilato bila woga kwendaumala mwiri wa Jesu, akauzike. Josefu yuyu were anagofwewa ni ro Baraza rosi na kidza were anauthariza uthawali wa Mulungu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 P'ilato wamashwa ni zho zha kukala adzafwa kare. Kwa vizho akimwiha ye mubomu wa shikari akimuza chamba adzamarigizika kare.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Arihoambirwa ni ye shikari kukala ni jeri adzafwa, akimuruhusu Josefu ahale wo mwiri.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josefu akigula ts'andza ya kitani, akiuthinya na akiulinga-linga iryahu ts'andza ya kitani na achendaulaza kahi za mbira iriyohenda kutsongwa iweni. Gonya akihala iwe bomu akiripingilisa rikifinikira wo mulomo wa yo mbira.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maryamu Magidalena na Maryamu mameye Jose mahaona ho arihozikwa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.