Marcos 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bai arihokala anambola kula kahi za ro Hekalu, hakimbola mumwenga wa o anafundzie akiamba, “Mwalimu, lola zho garizho madzo go mawe ga ro Hekalu! Lola wo mujengo nawo!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesu akidzigidzya akiamba, “Munagaona gano majengo mabomu gosi? Be namwambira ujeri wenye k'ahana iwe hatha mwenga rindirosala dzulu za mwandziwe, kila kit'u kinadzabandwa-bandwa.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Bai Jesu arihombola haho wakwendakelesi kahi za Murima wa Mizeituni uriwo unalolana na ro Hekalu, hakidza P'et'ero, Jakobu, Johana na Anderea, makimuza kinjama makiamba,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Maut'u gano gandahendeka rini? Vidze ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala makathi gadzafika ga maut'u gaga kuhendeka?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesu akiambira, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kwani at'u anji mandakudza kwa dzina rangu, na mandadziamba kukala ao ndo ye Masihi na mandakenga at'u anji.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Na mundasikira uv̱oro wa viha vihefwazho hehi na vingine mundahenda kuvisikira uvumi, ela sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho wa urumwengu undakala uchere mbere.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kabila rindauka kwendapigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine. Ts'i indathethema hat'u-hat'u na kundakala na ndzala. Ela gago gosi gandakala ni mwandzo wa utsungu thu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Nanwi dzimanyirireni kwani at'u mandamugwira mamuhirike manenoni. Mandamupiga kahi za masinagogi na mundaima mbere za maluwali na athawali kwa ut'u wa dzina rangu, na mwamboze ushahidhi mbere zao.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Nawo Uv̱oro Udzo suthi kwandza wambirizwe at'u osi a kila samupuli kabila wo mwisho k'audzafika.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na mandihomugwira kwenda nanwi manenoni, musikale na wasiwasi dzulu za zho mundizhoadzigidzya, ela nenani gago mundigogerwa. Kwa kukala gago mundigoadzigidzya gandakala si genu, ela ni ga Roho Mweri.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Mut'u andamulazha nduguye mwenye hedu mwanawe mwenye alagwe. Ana nao mandaagalukira azhazi ao enye, maalazhe malagwe.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Nanwi mundamenwa ni at'u osi kwa ut'u wa dzina rangu. Ela andiyevumirira hatha mwisho andaokoka.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Mundaona kit'u cha kutsukiza na cha kwanonga kiimire hat'u ambaho k'akiv̱irya kuima. (H'ewe mushomi, shomat'o ung'alirwe.) Bai mundihoona vizho, at'u osi mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mut'u andiyekala a dzulu za nyumba ya kwakwe asiuye mo nyumbani kwendahala kit'u chochosi.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Mut'u andiyekala a mundani asiuye mudzini kwendahala valore.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Bai voyani kwamba gaga gasihendeke makathi ga p'eho.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kwani wakathi uwo kundakala na mateso mabomu garigo k'agadzaonewa hangu Mulungu aumbe urumwengu na k'agandaonewa kaheri haha urumwenguni.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Siku zizo za mateso Bwana wazihunguza kwa ut'u wa at'u arioatsagula, ela kala si vizho k'ahana hatha mut'u mumwenga angayeokoka.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Bai makathi gago mut'u akimwamba, ‘Lola thiyuno ye Masihi!’ hedu, ‘Thiyuya kurya,’ sikuluhireni bule.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Mana kundambola ano Masihi anji a ulongo, na manabii anji a ulongo. At'u ao osi mandahenda miv̱ano na maajabu ili vichadimikika maakenge hatha o at'u mariotsagulwa ni Mulungu.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Bai ninwi kalani matso, nidzamwambira maut'u gaga kimbere.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Siku zizo bada ya mateso garyahu kukira, dzuwa rindangira kiza, na mwezi k'aundaala kaheri.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Nyenyezi zindagwa ts'i na nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ndo mandihomona Mwana wa Mudamu akudzani kahi za maingu, hamwenga na nguvu nyinji na nguma.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Naye andaahuma malaikae maakundzumanye o at'u osi mariotsagulwa ni Mulungu kula kila p'embe ya dhunia.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Bai dzifundisheni kula kwa mutini. Mutini t'aize zikikala nyolovu na kukwatya kumboza makodza munamanya kare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kwa vizho ninwi nanwi mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala wakathi wa kudza Mwana wa Mudamu udzafika hehi.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuthimira.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mulunguni na ts'i, vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule!
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Na k'ahana mut'u amanyaye ni siku yani hedu saa yani gandihokalira maut'u gaga, hatha o malaika na ye Mwana wa Mudamu k'amaimanya bule, Baba h'akeye nde aimanyaye.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kwa vizho musilale, kalani thayari wakathi wosi, mana k'amumanya maut'u gaga gandakala rini.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Vindakala ni here mut'u aukaye charo cha kure, ariyehala nyumbaye akiarichira ahumikie mamutsundzire. Kidza kila mumwenga akimup'a kaziye ya kuhenda, gonya akimulagiza ye murindzi akale matso muhaka andihouya.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Bai hatha ninwi kalani matso, mana k'amumanya andakudza rini ye bwana mwenye nyumba. Anadima akadza na dziloni, hedu usiku ukulu hedu akadza jogolo rinaika hedu hatha akadza na madzach'a.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Bai akihenda poo hasiho kukala na mbadha naye, asidzemudulukiza murere.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Gaga namwambira ninwi na hatha at'u osi. Kalani matso.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.