Marcos 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bai arihokala anambola kula kahi za ro Hekalu, hakimbola mumwenga wa o anafundzie akiamba, “Mwalimu, lola zho garizho madzo go mawe ga ro Hekalu! Lola wo mujengo nawo!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jesu akidzigidzya akiamba, “Munagaona gano majengo mabomu gosi? Be namwambira ujeri wenye k'ahana iwe hatha mwenga rindirosala dzulu za mwandziwe, kila kit'u kinadzabandwa-bandwa.”
2 Jesus respondeu:
3 Bai Jesu arihombola haho wakwendakelesi kahi za Murima wa Mizeituni uriwo unalolana na ro Hekalu, hakidza P'et'ero, Jakobu, Johana na Anderea, makimuza kinjama makiamba,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Maut'u gano gandahendeka rini? Vidze ni muv̱ano wani undiwonyesa kukala makathi gadzafika ga maut'u gaga kuhendeka?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesu akiambira, “Dzimanyirireni hasidze mut'u akamukenga.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kwani at'u anji mandakudza kwa dzina rangu, na mandadziamba kukala ao ndo ye Masihi na mandakenga at'u anji.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Na mundasikira uv̱oro wa viha vihefwazho hehi na vingine mundahenda kuvisikira uvumi, ela sogoheni, kwani ni hatha gakale gago, ela wo mwisho wa urumwengu undakala uchere mbere.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kabila rindauka kwendapigana na kabila ringine. Uthawali undapigana na uthawali mungine. Ts'i indathethema hat'u-hat'u na kundakala na ndzala. Ela gago gosi gandakala ni mwandzo wa utsungu thu.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nanwi dzimanyirireni kwani at'u mandamugwira mamuhirike manenoni. Mandamupiga kahi za masinagogi na mundaima mbere za maluwali na athawali kwa ut'u wa dzina rangu, na mwamboze ushahidhi mbere zao.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Nawo Uv̱oro Udzo suthi kwandza wambirizwe at'u osi a kila samupuli kabila wo mwisho k'audzafika.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Na mandihomugwira kwenda nanwi manenoni, musikale na wasiwasi dzulu za zho mundizhoadzigidzya, ela nenani gago mundigogerwa. Kwa kukala gago mundigoadzigidzya gandakala si genu, ela ni ga Roho Mweri.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Mut'u andamulazha nduguye mwenye hedu mwanawe mwenye alagwe. Ana nao mandaagalukira azhazi ao enye, maalazhe malagwe.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nanwi mundamenwa ni at'u osi kwa ut'u wa dzina rangu. Ela andiyevumirira hatha mwisho andaokoka.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mundaona kit'u cha kutsukiza na cha kwanonga kiimire hat'u ambaho k'akiv̱irya kuima. (H'ewe mushomi, shomat'o ung'alirwe.) Bai mundihoona vizho, at'u osi mandiokala Judea namachimbirire ko mirimani.
14 E Jesus continuou:
15 Mut'u andiyekala a dzulu za nyumba ya kwakwe asiuye mo nyumbani kwendahala kit'u chochosi.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Mut'u andiyekala a mundani asiuye mudzini kwendahala valore.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Wakathi uwo vindakala vii-vii zaidhi kwa ano m'ama mandiokala mana mimba na mandiokala manaamwisa.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Bai voyani kwamba gaga gasihendeke makathi ga p'eho.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Kwani wakathi uwo kundakala na mateso mabomu garigo k'agadzaonewa hangu Mulungu aumbe urumwengu na k'agandaonewa kaheri haha urumwenguni.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Siku zizo za mateso Bwana wazihunguza kwa ut'u wa at'u arioatsagula, ela kala si vizho k'ahana hatha mut'u mumwenga angayeokoka.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Bai makathi gago mut'u akimwamba, ‘Lola thiyuno ye Masihi!’ hedu, ‘Thiyuya kurya,’ sikuluhireni bule.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Mana kundambola ano Masihi anji a ulongo, na manabii anji a ulongo. At'u ao osi mandahenda miv̱ano na maajabu ili vichadimikika maakenge hatha o at'u mariotsagulwa ni Mulungu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Bai ninwi kalani matso, nidzamwambira maut'u gaga kimbere.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Siku zizo bada ya mateso garyahu kukira, dzuwa rindangira kiza, na mwezi k'aundaala kaheri.
24 Jesus disse:
25 Nyenyezi zindagwa ts'i na nguvu za dzulu mulunguni zindathukuswa.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ndo mandihomona Mwana wa Mudamu akudzani kahi za maingu, hamwenga na nguvu nyinji na nguma.
26 Então o
27 Naye andaahuma malaikae maakundzumanye o at'u osi mariotsagulwa ni Mulungu kula kila p'embe ya dhunia.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Bai dzifundisheni kula kwa mutini. Mutini t'aize zikikala nyolovu na kukwatya kumboza makodza munamanya kare wakathi wa mavuno udzafika hehi.
28 Jesus disse ainda:
29 Kwa vizho ninwi nanwi mukiona maut'u gaga gosi, manyani kukala wakathi wa kudza Mwana wa Mudamu udzafika hehi.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nami namwambira kamare, kizhazi kiki k'akindakira kabila maut'u gaga gosi kuthimira.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Mulunguni na ts'i, vindahenda mwisho, ela maneno gangu k'agana mwisho bule!
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Na k'ahana mut'u amanyaye ni siku yani hedu saa yani gandihokalira maut'u gaga, hatha o malaika na ye Mwana wa Mudamu k'amaimanya bule, Baba h'akeye nde aimanyaye.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kwa vizho musilale, kalani thayari wakathi wosi, mana k'amumanya maut'u gaga gandakala rini.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Vindakala ni here mut'u aukaye charo cha kure, ariyehala nyumbaye akiarichira ahumikie mamutsundzire. Kidza kila mumwenga akimup'a kaziye ya kuhenda, gonya akimulagiza ye murindzi akale matso muhaka andihouya.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Bai hatha ninwi kalani matso, mana k'amumanya andakudza rini ye bwana mwenye nyumba. Anadima akadza na dziloni, hedu usiku ukulu hedu akadza jogolo rinaika hedu hatha akadza na madzach'a.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Bai akihenda poo hasiho kukala na mbadha naye, asidzemudulukiza murere.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Gaga namwambira ninwi na hatha at'u osi. Kalani matso.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.