Lucas 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Siku mwenga iriyokala ni siku ya Sabato, Jesu were anakira na anafundzie kahi za minda ya ngano. K'uzhona zho aryahu anafundzie makikwatya kuhuta go masuche ga yo ngano na kugahulula na kurya.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ela Mafarisayo angine marihoona vizho makiauza makiamba, “Mbona munahenda ut'u uriwo k'auhendwa siku ya Sabato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jesu akiadzigidzya akiamba, “Muthawali Daudi wahendadze harya arihokala iye na o at'u ariokala nao mana ndzala? Hedu k'amudzavishoma?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Iye Daudi wangira kahi za nyumba ya Mulungu na akihala yo mikahe ya sadaka akiirya, gonya akiap'a aryahu andziye nao makirya, vingahokala kulingana na sheria, were ni alombi h'akiyao ndo madimao kuirya.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Gonya Jesu akisindikiza na kuamba, “Bai ye Mwana wa Mudamu nde Bwana wa yo siku ya Sabato.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Badaye siku nyingine yenye ya Sabato, Jesu wakwenda kahi za sinagogi na akifundisha. Bai mumo sinagogini mwere muna mut'u ariyeholoza mukono wa kurya.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na o Mafarisayo na alimu a Sheria, mere ma haho, nao were mamalacho ni chausa cha kumushithakira, kwa vizho makimulolera maone chamba andamuhoza kahi za yo siku ya Sabato, makamushithaki.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ela Jesu akigamanya kare go maazo gao, bai akimwamba ye mut'u wa mukono wa kuholoza, “Ungarara udze uime haha kahikahi hedu.” Bai ye mut'u akiungarara akidzaima haho.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ndo Jesu akiauza akiamba, “Namala munambire, kisheria virizho karakara kuhendwa kahi za siku ya Sabato ni hizho? Vidze ni kuhenda madzo hedu mai? Vidze mut'u ni athizhe hedu ni alage?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Bai Jesu akialola osi, gonya akimwamba ye mut'u, “Goloza wo mukonowo hedu.” Ye mut'u akihenda vizho zhenye, naye wo mukonowe ukiuyat'o kamare.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ela o alimu a Sheria na o Mafarisayo marihosikira gago matsukirwa vii-vii, makiuzana o enye kwa enye na kuamba, “Yuno be fundamuhendadze?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Bai kahi za siku zizo, Jesu wauka na achenda kut'u mirimani achendavoya. Naye wachesa kumuvoya Mulungu kuko hatha ngh'aa.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ndo kurihokala kudzacha akiaiha o anafundzie na akitsagula kumi na airi kahi zao na akiap'a dzina ra ahumwi.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bai ao arioatsagula were ni Simoni ariye Jesu wamup'a dzina ra P'et'ero, na nduguye ariyeifwa Anderea. Angine were ni Jakobu, na Johana, na Filipu, na Bath'olomayo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 na Math'ayo, na T'omasi, na Jakobu mwana wa Alifayo, na Simoni ariyeifwa Muhehezi,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 na Juda mwana wa Jakobu, na Juda Isikariote ambaye badaye wakudzamusaliti Jesu.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Badaye Jesu watharamuka hamwenga nao na achendaima hat'u hariho ha th'ambarare. Bai haho hakikala hadzakundzumanyika kundi bomu ra o anafundzie na at'u angine anji zhomu mario angine were madzambola Jerusalemu na sehemu nyingine zosi za Judea, na angine were madzambola p'wani za midzi ya Tiro na Sidoni.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 At'u aa makudza kwamba mamusirikize Jesu na mahozwe makongo gao. Na ao mario were manabudzywa ni p'ep'o mahozwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Na kidza o at'u osi majeza here madimazho mamugut'e Jesu, kwa kukala nguvu were zikambola ko kwakwe na kuhoza at'u osi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Gonya Jesu akialola o anafundzie na akiamba,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Baha ninwi murio vivi kare muna ndzala,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Baha ninwi, at'u makimumena na kumuthenga-thenga
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Bai maut'u gago gandihomudzirira be hendani raha na muguluke-guluke na raha, kwa kukala zawadi yenu ni bomu kuko mulunguni. Mana vizho ndo o akare enu marizhoahendera o manabii ho kapindi.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ela shauri yenu ninwi murio ashaha,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Shauri yenu ninwi murio vivi mukusi,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Shauri yenu, o at'u osi makimbola na kunena madzo-madzo dzulu zenu,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Jesu akienderera kunena akiamba, “Ela namwambira vivi ninwi murio munasirikiza, ahendzeni mahadhui enu, kidza ahendereni madzo aryahu mario madzamumena.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Avoyereni madzo ao mario manamuvoyera mai, na o mario manamuhendera mai, avoyereni.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Mut'u akikupiga kofi nyendze mwenga, mugaluzire yo nyendze nyingine nayo apige. Mut'u akikuhoka ambaro, murichire hatha yo k'andzuyo.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Mut'u akikuvoya kit'u, mup'e, na mut'u akikuhoka vit'uzho, usimale kuujirwa.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Viryahu ambazho mungahendza at'u mamuhendere, ninwi nanwi ahendereni vizho zhenye.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Vikikala mundaahendza kare o mamuhendzao ninwi, be zho hatha vindamufwahani? Mana hatha o at'u mario k'amakimulungu kidza nao manaahendza asena ao.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Na mukiahendera madzo aryahu mamuhenderao madzo, be zho vindamufwahani? Mana vizho ndo mahendazho hatha ao at'u mario k'amakimulungu.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Na vikikala mundaakopesha aryahu ambao muna th'amaa kukala mandamuriha, be zho vindamufwahani? Mana hatha o at'u masiomumanya Mulungu, kidza nikukopeshana, kuno th'amaa yao ni kurifwa kamili.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ela hat'u ha vizho ahendzeni mahadhui enu, ahendereni madzo, na kidza muakopeshe hasiho kukala na th'amaa ya kurifwa chochosi. Mukihenda vizho zawadi yenu indakala bomu, na kidza mundakala ana a Mulungu ariye dzulu ya zhosi. Mana Mulungu nikuonera mbazi at'u masioshukuru na at'u ai.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Kwa vizho bai kalani na mbazi dza Babiyenu arizho na mbazi.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Bai Jesu waenderera kunena akiamba, “Musiahukumu andziyenu, p'ore nanwi mukahukumiwa. Musilaumu andziyenu, p'ore nanwi mukalaumiwa. Sameheni andziyenu, ndo nanwi mundasamehewa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Lazhani, nanwi mundagerwa, mundagerwa kipimo kidzo cha kuhenda kusindirirwa, na kusukwasukwa hatha vingine vimwagike. Na kipimo kiki ndicho mundichogerwa mikononi mwenu. Mana cho kipimo mupimiracho andziyenu ndicho mundichopimirwa ninwi.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Gonya akiambozera fumbo riri akiamba, “Vidze kipofu anadima kumugwira mukono kipofu mwandziwe? Hatha! Akihenda vizho osi airi mandavoromoka winani.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mwanafundzi k'adima kumukira mwalimuwe, ela kila mut'u andihokala adzafundishwa jeri-jeri, anadima akakala here mwalimuwe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Mbona unaona kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo, ela gogo ririro dzitsoni mwako mwenye k'urisikira?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Unadimadze kumwamba nduguyo, ‘Huma, mwanehu nikwamboze kinyalu,’ na kuno we mwenye una gogo zima mo dzitsoni mwako na k'urisikira. Ii! Mudzihendyi we! Andza kuromboza ro gogo ririro mo dzitsoni mwako kwandza, ndo undihoonat'o hatha udime kumboza cho kinyalu kiricho dzitsoni mwa mwandziyo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Mana k'akuna muhi mudzo uzhalao matunda mai, hedu muhi mui uzhalao matunda madzo.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kwani kila muhi unamanyikana kwa go matunda uzhalago. At'u k'amahuta t'ini kula kahi za mihi ya miya hedu kuhuta zabibu kula kahi za vihundu zha miya.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mut'u mudzo nikuzhala madzo kula kahi za akibaye mbidzo iriyo moyoni mwakwe. Mut'u mui naye nikuzhala mai kula kahi za akibaye mbii. Mana kanwa ka mut'u kanena garyahu gadzigowadzala moyowe.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Jesu akienderera kunena akiamba, “Mbona munaniha, ‘Bwana! Bwana!’ na kuno go ninenago k'amugahenda?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Hedu humani nimwambire viryahu mut'u yuyahu asikiraye maneno gangu na kugahenda arizho.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Mut'u wa samupuli ii adzahalana na muaki wa nyumba ariyetsimba musinji mure, na akiaka nyumbaye dzulu za mwamba. K'uzhona zho muretho urihokudza, ukiisukuma yo nyumba, ela hatha kusumba kwenye k'aisumbire, mana yere yaakwat'o.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ela bai mut'u agasikiraye maneno gangu na kutsagathuwa, adzahalana na mut'u ariyeaka nyumbaye ho ts'i hasiho musinji. Vikara wakathi muretho urihokudza thu, nyumba iyo ikigwa kare, na kubandikakwe kwakala kubomu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.